Lucas 22

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 逾越節的無酵節近了。
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 那時,撒旦進了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 他問他們說:「你願意我們在那裏預備﹖」
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 祂回答說:「注意! 你們進城,必一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
10 Jesus lhes explicou:
11 對那家的主人說:「師傅問你:我同我的們徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡﹖
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 到了時候,耶穌就入席,宗徒也同祂一起。
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
15 Então Jesus lhes disse:
16 我告訴你們:非等到它在天主的國內成全了,我決不再吃它。」
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為念我。」
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是禍的。」
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大﹖
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
25 Mas Jesus lhes disse:
26 但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為領袖的,要成為服事人的。
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 是誰大呢﹖是坐席的還是服事人的﹖不是坐席的嗎﹖可是我在你們中間卻像是服事人的。
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 為使你們在我的國裏,一同在我筳席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 伯多祿向祂說:「主,我己經預備同你一起下獄,同去受死。」
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞未叫以前,你要二次說不認識我。」
34 Mas Jesus lhe disse:
35 然後又給他們說:「我以前派遺你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有﹖」他們說:「什麼也沒有缺。」
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去賣一把。
36 Então Jesus lhes disse:
37 我告訴你們:「經上所載:『祂被列於叛逆之中』的這句話,必要應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了! 」
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
42 dizendo:
43 有一位天使,從天上顯現給祂,加強祂的力量。
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
46 E disse:
47 耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,洺叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親祂。
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 耶穌說道:「至此為止。」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 耶穌對那些來到祂跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎﹖
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人,我不是! 」
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 伯多祿說:「你這個人!我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 主轉過身來,看了看伯多祿,伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 伯多祿一到外面,就慺慘地哭起來了。
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 那些繫押耶穌的人,戲弄祂、打祂;
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 他們還說了許多別的侮辱祂的話。
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏,說:「
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 如果你是默西亞,就告訴我們吧! 」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,他們也不會相信。
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 如果我問,他們也決不回答。
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 他們說:「我們何必還需要證據呢﹖我們親自從他的口中聽見了。」
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.