Lucas 22
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA
1 逾越節的無酵節近了。
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 那時,撒旦進了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 他問他們說:「你願意我們在那裏預備﹖」
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 祂回答說:「注意! 你們進城,必一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 對那家的主人說:「師傅問你:我同我的們徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡﹖
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 到了時候,耶穌就入席,宗徒也同祂一起。
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 我告訴你們:非等到它在天主的國內成全了,我決不再吃它。」
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為念我。」
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是禍的。」
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大﹖
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為領袖的,要成為服事人的。
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 是誰大呢﹖是坐席的還是服事人的﹖不是坐席的嗎﹖可是我在你們中間卻像是服事人的。
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 為使你們在我的國裏,一同在我筳席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 伯多祿向祂說:「主,我己經預備同你一起下獄,同去受死。」
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞未叫以前,你要二次說不認識我。」
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 然後又給他們說:「我以前派遺你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有﹖」他們說:「什麼也沒有缺。」
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去賣一把。
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 我告訴你們:「經上所載:『祂被列於叛逆之中』的這句話,必要應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了! 」
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 有一位天使,從天上顯現給祂,加強祂的力量。
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,洺叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親祂。
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 耶穌說道:「至此為止。」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 耶穌對那些來到祂跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎﹖
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人,我不是! 」
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 伯多祿說:「你這個人!我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 主轉過身來,看了看伯多祿,伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 伯多祿一到外面,就慺慘地哭起來了。
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 那些繫押耶穌的人,戲弄祂、打祂;
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 他們還說了許多別的侮辱祂的話。
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏,說:「
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 如果你是默西亞,就告訴我們吧! 」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,他們也不會相信。
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 如果我問,他們也決不回答。
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 他們說:「我們何必還需要證據呢﹖我們親自從他的口中聽見了。」
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.