Lucas 22

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 逾越節的無酵節近了。
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 那時,撒旦進了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 他問他們說:「你願意我們在那裏預備﹖」
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 祂回答說:「注意! 你們進城,必一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 對那家的主人說:「師傅問你:我同我的們徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡﹖
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 到了時候,耶穌就入席,宗徒也同祂一起。
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 我告訴你們:非等到它在天主的國內成全了,我決不再吃它。」
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為念我。」
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是禍的。」
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大﹖
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為領袖的,要成為服事人的。
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 是誰大呢﹖是坐席的還是服事人的﹖不是坐席的嗎﹖可是我在你們中間卻像是服事人的。
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 為使你們在我的國裏,一同在我筳席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 伯多祿向祂說:「主,我己經預備同你一起下獄,同去受死。」
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞未叫以前,你要二次說不認識我。」
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 然後又給他們說:「我以前派遺你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有﹖」他們說:「什麼也沒有缺。」
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去賣一把。
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 我告訴你們:「經上所載:『祂被列於叛逆之中』的這句話,必要應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了! 」
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 有一位天使,從天上顯現給祂,加強祂的力量。
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,洺叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親祂。
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 耶穌說道:「至此為止。」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 耶穌對那些來到祂跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎﹖
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
56 — ausente —
57 伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人,我不是! 」
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 伯多祿說:「你這個人!我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 主轉過身來,看了看伯多祿,伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 伯多祿一到外面,就慺慘地哭起來了。
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 那些繫押耶穌的人,戲弄祂、打祂;
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 他們還說了許多別的侮辱祂的話。
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏,說:「
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 如果你是默西亞,就告訴我們吧! 」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,他們也不會相信。
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 如果我問,他們也決不回答。
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 他們說:「我們何必還需要證據呢﹖我們親自從他的口中聽見了。」
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.