Lucas 20
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 一天,耶穌在聖殿裏教訓百姓,及講喜訊的時候,司祭長、經師及長老前來,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 對祂說道:「請你告訴我們:你憑什麼權柄作這些事﹖或者是誰給了你這權柄﹖」
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們告訴我:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 若望的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢﹖」
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 他們心裏忖度說:「如果我們說:是從天上來的,他必要說:你們為什麼不信他﹖
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 如果我們說:是從人來的,眾百姓必要用石頭砸死我們,因為他們都確信若翰是先知。」
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 於是他們回答說:「不知道是從那裏來的。」
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 耶穌也給他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 耶穌對百姓設了這個比喻:有一個人培植了一個葡萄園,把它租給園戶,就往遠方去,為時很久。
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 到了時節,他便打發一個僕人去園戶那裏,為叫他們把園中應納的果實交給他。園戶卻打了他,放他空手回去。
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 園主又打發了另一個僕人去,他們把那人也打了,並加以侮辱,放他空手回去。
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 園主又打發第三個去,連這一個,他們也打傷,把他趕了出去。
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 葡萄園的主人說:我要怎樣辦呢﹖我要打發我的愛子去,或許他們會敬重他。
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 誰佑園戶一看見,他便彼此商議說:這是承繼人,我們要殺掉,他好讓產業歸於我們。
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 於是他們把他推到葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢﹖
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 他必要來,除滅這些園,戶把葡萄園租給別人。」眾人一聽這話,就說:「千萬不要這樣! 」
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 耶穌注視他們說:「那麼,經上所載:『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石,』這句話是什麼意思﹖
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 凡跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必把他壓碎。」
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 經師及司祭長在那時刻就想下手逮捕耶穌,但是害怕百姓。他們明白這個比喻是暗指他們說的。
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 於是他們窺察耶穌,派遣奸細,假裝義人,要捉住他的語病,好把他交付於總督的司法權下。
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 他們就詰問他說:「師傅,我們知道你說話施教,都正直無私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 敢問:我們給凱撒納丁稅,可以不可以﹖」
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 「你們拿一個「德納」來給我看! 這「德納」上有誰的肖像,有誰的字號﹖」他們說:「凱撒的。」
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 耶穌對他們說:「那麼,凱撒的就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 他們在民眾在面前,不能抓到祂的語病,且驚奇祂的應對,遂噤口不言。
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 否認復活的撤杜塞人人,有幾個前來問耶穌說:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 「師傅,梅瑟給我們寫道:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒有子嗣,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 第二個,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 及第二個都娶過她為妻。七個人都是如此:沒有留下子嗣就死了。
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 末後,連那婦人也死了。
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 那麼,在復活的時候,這婦人是他們那一個的妻子﹖因為他們七個人都娶過她為妻。」
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 耶穌對他們說:「今世之子也娶也嫁;
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 但那堪得來世,及堪當由死者中復活的人,也不娶也不嫁;
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 甚至他們也不能再死,因為他們相似天使,他們既是復活之子,也就是天主之子。
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 至論死者復活,梅瑟已在荊棘篇中指明了:祂稱為亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 祂不是死人的,而是活人的天主:所有人為祂都是生活的。」
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 有幾個經師應聲說:「師傅,你說的好。」
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 從此,他們再不敢質問祂什麼了。
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 耶穌問他們說:「人們怎麼稱默西亞達味之子呢。
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 達味自己曾在聖詠集上說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 等我使你的仇敵變作你腳下的踏板。』
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 達味既稱他為主,祂怎麼又是達味之子呢﹖」
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 眾百姓正聽的時候,耶穌對祂的門徒說:「
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 你們應慎防經師! 他們喜歡穿長袍遊行,喜愛街市上的致敬,會堂裏的高位,筵席上的首座。
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 他們吞沒寡婦們的家產,而又以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更重的處罰。」
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.