Lucas 20
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI
1 一天,耶穌在聖殿裏教訓百姓,及講喜訊的時候,司祭長、經師及長老前來,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 對祂說道:「請你告訴我們:你憑什麼權柄作這些事﹖或者是誰給了你這權柄﹖」
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們告訴我:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 若望的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢﹖」
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 他們心裏忖度說:「如果我們說:是從天上來的,他必要說:你們為什麼不信他﹖
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 如果我們說:是從人來的,眾百姓必要用石頭砸死我們,因為他們都確信若翰是先知。」
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 於是他們回答說:「不知道是從那裏來的。」
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 耶穌也給他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 耶穌對百姓設了這個比喻:有一個人培植了一個葡萄園,把它租給園戶,就往遠方去,為時很久。
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 到了時節,他便打發一個僕人去園戶那裏,為叫他們把園中應納的果實交給他。園戶卻打了他,放他空手回去。
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 園主又打發了另一個僕人去,他們把那人也打了,並加以侮辱,放他空手回去。
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 園主又打發第三個去,連這一個,他們也打傷,把他趕了出去。
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 葡萄園的主人說:我要怎樣辦呢﹖我要打發我的愛子去,或許他們會敬重他。
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 誰佑園戶一看見,他便彼此商議說:這是承繼人,我們要殺掉,他好讓產業歸於我們。
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 於是他們把他推到葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢﹖
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 他必要來,除滅這些園,戶把葡萄園租給別人。」眾人一聽這話,就說:「千萬不要這樣! 」
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 耶穌注視他們說:「那麼,經上所載:『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石,』這句話是什麼意思﹖
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 凡跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必把他壓碎。」
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 經師及司祭長在那時刻就想下手逮捕耶穌,但是害怕百姓。他們明白這個比喻是暗指他們說的。
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 於是他們窺察耶穌,派遣奸細,假裝義人,要捉住他的語病,好把他交付於總督的司法權下。
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 他們就詰問他說:「師傅,我們知道你說話施教,都正直無私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 敢問:我們給凱撒納丁稅,可以不可以﹖」
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 「你們拿一個「德納」來給我看! 這「德納」上有誰的肖像,有誰的字號﹖」他們說:「凱撒的。」
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 耶穌對他們說:「那麼,凱撒的就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 他們在民眾在面前,不能抓到祂的語病,且驚奇祂的應對,遂噤口不言。
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 否認復活的撤杜塞人人,有幾個前來問耶穌說:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 「師傅,梅瑟給我們寫道:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒有子嗣,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 第二個,
30 O segundo
31 及第二個都娶過她為妻。七個人都是如此:沒有留下子嗣就死了。
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 末後,連那婦人也死了。
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 那麼,在復活的時候,這婦人是他們那一個的妻子﹖因為他們七個人都娶過她為妻。」
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 耶穌對他們說:「今世之子也娶也嫁;
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 但那堪得來世,及堪當由死者中復活的人,也不娶也不嫁;
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 甚至他們也不能再死,因為他們相似天使,他們既是復活之子,也就是天主之子。
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 至論死者復活,梅瑟已在荊棘篇中指明了:祂稱為亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 祂不是死人的,而是活人的天主:所有人為祂都是生活的。」
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 有幾個經師應聲說:「師傅,你說的好。」
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 從此,他們再不敢質問祂什麼了。
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 耶穌問他們說:「人們怎麼稱默西亞達味之子呢。
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 達味自己曾在聖詠集上說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 等我使你的仇敵變作你腳下的踏板。』
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 達味既稱他為主,祂怎麼又是達味之子呢﹖」
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 眾百姓正聽的時候,耶穌對祂的門徒說:「
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 你們應慎防經師! 他們喜歡穿長袍遊行,喜愛街市上的致敬,會堂裏的高位,筵席上的首座。
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 他們吞沒寡婦們的家產,而又以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更重的處罰。」
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.