Lucas 17

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 穌對門徒說:「引人跌倒的事是免不了的;但是,引人跌倒的人是有禍的。
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 把一塊磨石套在他的頸上,投入海中,比讓他引這些小石子中的一個跌倒,為他更好。
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 你們要謹慎! 如果你的兄弟犯了罪,你就得規勸他;他如果後悔了,你就得寬恕他。
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 如果他一天七次得罪了你,而又七次轉向你說:我後悔了,你也得寬恕他。」
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 宗徒們向主說:「請增加我們的信德罷!」
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 主說:「如果你們有信德像芥子那麼大,即使你們給這棵桑樹說:你連根拔出,移植到海中去! 它也會服從你們的。
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 你們中間誰有僕人耕田或放羊,從田地裏回來,即給他說:你快過來坐下吃飯罷!
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 而不給他說:預備我吃飯,束上腰伺候我,等我吃喝完畢,以後你才吃喝﹖
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 僕人做了吩咐的事,主人豈要向他道謝﹖
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 你們也是這樣,既做吩咐你們的一切,仍然要說:我們是無用的僕人,我們不過做了我們應做的事。」
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 耶穌往耶路撒冷去的時候,經過撒瑪利亞及加利肋亞中間,
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 走進一個村莊的時候,有十個癩病人迎面而來,遠遠地站著。
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 他們提高聲音說: 「師傅,耶穌,可憐我們罷!」
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 耶穌定睛一看,向他們說:「你們去叫司祭們檢驗你們罷!」他們去的時候便潔淨了。
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 其中一個,看見自己痊癒了,就回來大聲光榮天主,
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 並且跪伏在耶穌足前,感謝他;他是一個撒瑪黎雅人。
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 耶穌便說道:「潔淨了的不是十個人嗎﹖那九個人在那裏呢﹖
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 除了這個外邦人,就沒有別人回來歸光榮於天主嗎﹖」
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 耶穌遂給那人說:「起來,去罷!你的信德救了你。」
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 法利賽人問耶穌天主的國何時要來;耶穌回答說:「天主國的來臨,並非是顯然可見的;
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 人也不能說:看呀,在這裏;或:在那裏。因為天主的國就在你們中間。」
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 耶穌對門徒說:「日子將到,那時,你們切望看見人子日子中的一天,而不得見。
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 人要向你們說:看呀,在那裏;看呀,在這裏。你們不要去,也不要追隨,
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 因為猶如閃電由天這邊閃起,直照到天那邊:人子在他的日子裏,也要這樣。
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 但他必須先受許多苦,且被這一代所擯棄。
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 在諾厄的日子裏怎樣,在人子的日子裏也要怎樣;
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 那時,人們吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那天,洪水來了,消滅了所有的人。
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 又如在羅特的日子裏,人們吃喝買賣,種植建造,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 但在羅特從索多瑪出來的那天,火及硫磺自天降下,消滅了所有的人:
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 在人子顯現的日子裏,也要這樣。
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 在那一日,那在屋頂上,而他的器具在屋內的,不要下來取;那在田地裏的,同樣不要回來。
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 你們要記得羅特的妻子 !
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 不論誰,若想保全自己的性命,必要喪失性命;凡喪失性命的,必要保存性命。
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 我告訴你們:在這一夜,兩人同在一張床上,一個要被提去,而一個要被遺棄;
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 兩個女人一起推磨,一個要被提去,而一個要被遺棄。」[
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 ]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 他們問耶穌說:「主,在那裏呢﹖」耶穌回答說:「在那裏有屍體,老鷹就聚隻在那裏。」
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.