Lucas 17
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI
1 穌對門徒說:「引人跌倒的事是免不了的;但是,引人跌倒的人是有禍的。
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 把一塊磨石套在他的頸上,投入海中,比讓他引這些小石子中的一個跌倒,為他更好。
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 你們要謹慎! 如果你的兄弟犯了罪,你就得規勸他;他如果後悔了,你就得寬恕他。
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 如果他一天七次得罪了你,而又七次轉向你說:我後悔了,你也得寬恕他。」
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 宗徒們向主說:「請增加我們的信德罷!」
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 主說:「如果你們有信德像芥子那麼大,即使你們給這棵桑樹說:你連根拔出,移植到海中去! 它也會服從你們的。
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 你們中間誰有僕人耕田或放羊,從田地裏回來,即給他說:你快過來坐下吃飯罷!
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 而不給他說:預備我吃飯,束上腰伺候我,等我吃喝完畢,以後你才吃喝﹖
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 僕人做了吩咐的事,主人豈要向他道謝﹖
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 你們也是這樣,既做吩咐你們的一切,仍然要說:我們是無用的僕人,我們不過做了我們應做的事。」
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 耶穌往耶路撒冷去的時候,經過撒瑪利亞及加利肋亞中間,
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 走進一個村莊的時候,有十個癩病人迎面而來,遠遠地站著。
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 他們提高聲音說: 「師傅,耶穌,可憐我們罷!」
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 耶穌定睛一看,向他們說:「你們去叫司祭們檢驗你們罷!」他們去的時候便潔淨了。
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 其中一個,看見自己痊癒了,就回來大聲光榮天主,
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 並且跪伏在耶穌足前,感謝他;他是一個撒瑪黎雅人。
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 耶穌便說道:「潔淨了的不是十個人嗎﹖那九個人在那裏呢﹖
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 除了這個外邦人,就沒有別人回來歸光榮於天主嗎﹖」
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 耶穌遂給那人說:「起來,去罷!你的信德救了你。」
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 法利賽人問耶穌天主的國何時要來;耶穌回答說:「天主國的來臨,並非是顯然可見的;
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 人也不能說:看呀,在這裏;或:在那裏。因為天主的國就在你們中間。」
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 耶穌對門徒說:「日子將到,那時,你們切望看見人子日子中的一天,而不得見。
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 人要向你們說:看呀,在那裏;看呀,在這裏。你們不要去,也不要追隨,
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 因為猶如閃電由天這邊閃起,直照到天那邊:人子在他的日子裏,也要這樣。
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 但他必須先受許多苦,且被這一代所擯棄。
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 在諾厄的日子裏怎樣,在人子的日子裏也要怎樣;
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 那時,人們吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那天,洪水來了,消滅了所有的人。
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 又如在羅特的日子裏,人們吃喝買賣,種植建造,
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 但在羅特從索多瑪出來的那天,火及硫磺自天降下,消滅了所有的人:
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 在人子顯現的日子裏,也要這樣。
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 在那一日,那在屋頂上,而他的器具在屋內的,不要下來取;那在田地裏的,同樣不要回來。
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 你們要記得羅特的妻子 !
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 不論誰,若想保全自己的性命,必要喪失性命;凡喪失性命的,必要保存性命。
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 我告訴你們:在這一夜,兩人同在一張床上,一個要被提去,而一個要被遺棄;
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 兩個女人一起推磨,一個要被提去,而一個要被遺棄。」[
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 ]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 他們問耶穌說:「主,在那裏呢﹖」耶穌回答說:「在那裏有屍體,老鷹就聚隻在那裏。」
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.