Lucas 17

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 穌對門徒說:「引人跌倒的事是免不了的;但是,引人跌倒的人是有禍的。
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 把一塊磨石套在他的頸上,投入海中,比讓他引這些小石子中的一個跌倒,為他更好。
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 你們要謹慎! 如果你的兄弟犯了罪,你就得規勸他;他如果後悔了,你就得寬恕他。
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 如果他一天七次得罪了你,而又七次轉向你說:我後悔了,你也得寬恕他。」
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 宗徒們向主說:「請增加我們的信德罷!」
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 主說:「如果你們有信德像芥子那麼大,即使你們給這棵桑樹說:你連根拔出,移植到海中去! 它也會服從你們的。
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 你們中間誰有僕人耕田或放羊,從田地裏回來,即給他說:你快過來坐下吃飯罷!
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 而不給他說:預備我吃飯,束上腰伺候我,等我吃喝完畢,以後你才吃喝﹖
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 僕人做了吩咐的事,主人豈要向他道謝﹖
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 你們也是這樣,既做吩咐你們的一切,仍然要說:我們是無用的僕人,我們不過做了我們應做的事。」
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 耶穌往耶路撒冷去的時候,經過撒瑪利亞及加利肋亞中間,
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 走進一個村莊的時候,有十個癩病人迎面而來,遠遠地站著。
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 他們提高聲音說: 「師傅,耶穌,可憐我們罷!」
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 耶穌定睛一看,向他們說:「你們去叫司祭們檢驗你們罷!」他們去的時候便潔淨了。
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 其中一個,看見自己痊癒了,就回來大聲光榮天主,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 並且跪伏在耶穌足前,感謝他;他是一個撒瑪黎雅人。
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 耶穌便說道:「潔淨了的不是十個人嗎﹖那九個人在那裏呢﹖
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 除了這個外邦人,就沒有別人回來歸光榮於天主嗎﹖」
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 耶穌遂給那人說:「起來,去罷!你的信德救了你。」
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 法利賽人問耶穌天主的國何時要來;耶穌回答說:「天主國的來臨,並非是顯然可見的;
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 人也不能說:看呀,在這裏;或:在那裏。因為天主的國就在你們中間。」
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 耶穌對門徒說:「日子將到,那時,你們切望看見人子日子中的一天,而不得見。
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 人要向你們說:看呀,在那裏;看呀,在這裏。你們不要去,也不要追隨,
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 因為猶如閃電由天這邊閃起,直照到天那邊:人子在他的日子裏,也要這樣。
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 但他必須先受許多苦,且被這一代所擯棄。
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 在諾厄的日子裏怎樣,在人子的日子裏也要怎樣;
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 那時,人們吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那天,洪水來了,消滅了所有的人。
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 又如在羅特的日子裏,人們吃喝買賣,種植建造,
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 但在羅特從索多瑪出來的那天,火及硫磺自天降下,消滅了所有的人:
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 在人子顯現的日子裏,也要這樣。
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 在那一日,那在屋頂上,而他的器具在屋內的,不要下來取;那在田地裏的,同樣不要回來。
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 你們要記得羅特的妻子 !
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 不論誰,若想保全自己的性命,必要喪失性命;凡喪失性命的,必要保存性命。
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 我告訴你們:在這一夜,兩人同在一張床上,一個要被提去,而一個要被遺棄;
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 兩個女人一起推磨,一個要被提去,而一個要被遺棄。」[
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 ]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 他們問耶穌說:「主,在那裏呢﹖」耶穌回答說:「在那裏有屍體,老鷹就聚隻在那裏。」
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.