Lucas 17

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 穌對門徒說:「引人跌倒的事是免不了的;但是,引人跌倒的人是有禍的。
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 把一塊磨石套在他的頸上,投入海中,比讓他引這些小石子中的一個跌倒,為他更好。
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 你們要謹慎! 如果你的兄弟犯了罪,你就得規勸他;他如果後悔了,你就得寬恕他。
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 如果他一天七次得罪了你,而又七次轉向你說:我後悔了,你也得寬恕他。」
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 宗徒們向主說:「請增加我們的信德罷!」
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 主說:「如果你們有信德像芥子那麼大,即使你們給這棵桑樹說:你連根拔出,移植到海中去! 它也會服從你們的。
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 你們中間誰有僕人耕田或放羊,從田地裏回來,即給他說:你快過來坐下吃飯罷!
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 而不給他說:預備我吃飯,束上腰伺候我,等我吃喝完畢,以後你才吃喝﹖
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 僕人做了吩咐的事,主人豈要向他道謝﹖
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 你們也是這樣,既做吩咐你們的一切,仍然要說:我們是無用的僕人,我們不過做了我們應做的事。」
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 耶穌往耶路撒冷去的時候,經過撒瑪利亞及加利肋亞中間,
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 走進一個村莊的時候,有十個癩病人迎面而來,遠遠地站著。
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 他們提高聲音說: 「師傅,耶穌,可憐我們罷!」
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 耶穌定睛一看,向他們說:「你們去叫司祭們檢驗你們罷!」他們去的時候便潔淨了。
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 其中一個,看見自己痊癒了,就回來大聲光榮天主,
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 並且跪伏在耶穌足前,感謝他;他是一個撒瑪黎雅人。
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 耶穌便說道:「潔淨了的不是十個人嗎﹖那九個人在那裏呢﹖
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 除了這個外邦人,就沒有別人回來歸光榮於天主嗎﹖」
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 耶穌遂給那人說:「起來,去罷!你的信德救了你。」
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 法利賽人問耶穌天主的國何時要來;耶穌回答說:「天主國的來臨,並非是顯然可見的;
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 人也不能說:看呀,在這裏;或:在那裏。因為天主的國就在你們中間。」
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 耶穌對門徒說:「日子將到,那時,你們切望看見人子日子中的一天,而不得見。
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 人要向你們說:看呀,在那裏;看呀,在這裏。你們不要去,也不要追隨,
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 因為猶如閃電由天這邊閃起,直照到天那邊:人子在他的日子裏,也要這樣。
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 但他必須先受許多苦,且被這一代所擯棄。
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 在諾厄的日子裏怎樣,在人子的日子裏也要怎樣;
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 那時,人們吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那天,洪水來了,消滅了所有的人。
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 又如在羅特的日子裏,人們吃喝買賣,種植建造,
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 但在羅特從索多瑪出來的那天,火及硫磺自天降下,消滅了所有的人:
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 在人子顯現的日子裏,也要這樣。
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 在那一日,那在屋頂上,而他的器具在屋內的,不要下來取;那在田地裏的,同樣不要回來。
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 你們要記得羅特的妻子 !
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 不論誰,若想保全自己的性命,必要喪失性命;凡喪失性命的,必要保存性命。
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 我告訴你們:在這一夜,兩人同在一張床上,一個要被提去,而一個要被遺棄;
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 兩個女人一起推磨,一個要被提去,而一個要被遺棄。」[
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 ]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 他們問耶穌說:「主,在那裏呢﹖」耶穌回答說:「在那裏有屍體,老鷹就聚隻在那裏。」
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.