Lucas 17

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 穌對門徒說:「引人跌倒的事是免不了的;但是,引人跌倒的人是有禍的。
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 把一塊磨石套在他的頸上,投入海中,比讓他引這些小石子中的一個跌倒,為他更好。
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 你們要謹慎! 如果你的兄弟犯了罪,你就得規勸他;他如果後悔了,你就得寬恕他。
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 如果他一天七次得罪了你,而又七次轉向你說:我後悔了,你也得寬恕他。」
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 宗徒們向主說:「請增加我們的信德罷!」
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 主說:「如果你們有信德像芥子那麼大,即使你們給這棵桑樹說:你連根拔出,移植到海中去! 它也會服從你們的。
6 E ele respondeu:
7 你們中間誰有僕人耕田或放羊,從田地裏回來,即給他說:你快過來坐下吃飯罷!
7 Jesus disse:
8 而不給他說:預備我吃飯,束上腰伺候我,等我吃喝完畢,以後你才吃喝﹖
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 僕人做了吩咐的事,主人豈要向他道謝﹖
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 你們也是這樣,既做吩咐你們的一切,仍然要說:我們是無用的僕人,我們不過做了我們應做的事。」
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 耶穌往耶路撒冷去的時候,經過撒瑪利亞及加利肋亞中間,
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 走進一個村莊的時候,有十個癩病人迎面而來,遠遠地站著。
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 他們提高聲音說: 「師傅,耶穌,可憐我們罷!」
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 耶穌定睛一看,向他們說:「你們去叫司祭們檢驗你們罷!」他們去的時候便潔淨了。
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 其中一個,看見自己痊癒了,就回來大聲光榮天主,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 並且跪伏在耶穌足前,感謝他;他是一個撒瑪黎雅人。
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 耶穌便說道:「潔淨了的不是十個人嗎﹖那九個人在那裏呢﹖
17 Jesus disse:
18 除了這個外邦人,就沒有別人回來歸光榮於天主嗎﹖」
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 耶穌遂給那人說:「起來,去罷!你的信德救了你。」
19 E Jesus disse a ele:
20 法利賽人問耶穌天主的國何時要來;耶穌回答說:「天主國的來臨,並非是顯然可見的;
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 人也不能說:看呀,在這裏;或:在那裏。因為天主的國就在你們中間。」
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 耶穌對門徒說:「日子將到,那時,你們切望看見人子日子中的一天,而不得見。
22 Então ele disse aos discípulos:
23 人要向你們說:看呀,在那裏;看呀,在這裏。你們不要去,也不要追隨,
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 因為猶如閃電由天這邊閃起,直照到天那邊:人子在他的日子裏,也要這樣。
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 但他必須先受許多苦,且被這一代所擯棄。
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 在諾厄的日子裏怎樣,在人子的日子裏也要怎樣;
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 那時,人們吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那天,洪水來了,消滅了所有的人。
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 又如在羅特的日子裏,人們吃喝買賣,種植建造,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 但在羅特從索多瑪出來的那天,火及硫磺自天降下,消滅了所有的人:
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 在人子顯現的日子裏,也要這樣。
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 在那一日,那在屋頂上,而他的器具在屋內的,不要下來取;那在田地裏的,同樣不要回來。
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 你們要記得羅特的妻子 !
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 不論誰,若想保全自己的性命,必要喪失性命;凡喪失性命的,必要保存性命。
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 我告訴你們:在這一夜,兩人同在一張床上,一個要被提去,而一個要被遺棄;
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 兩個女人一起推磨,一個要被提去,而一個要被遺棄。」[
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 ]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 他們問耶穌說:「主,在那裏呢﹖」耶穌回答說:「在那裏有屍體,老鷹就聚隻在那裏。」
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.