João 7

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 他的弟兄於是對他說:「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 原來,連他的弟兄們也不願相信他。
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 在慶節中,猶太尋找他說:「那人在那裡呢?」
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說:「不,他在煽惑民眾。」
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 猶太人都驚訝說:「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 耶穌回答他們說:「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 群眾回答說:「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 於是有幾個耶路撒冷人說:「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說:「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 群眾中有許多人信了他,且說:「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 於是耶穌說:「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 猶太便彼此說:「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 他所說:『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說:「誰若渴,到我這裏來喝罷!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 凡信從我的,就如經上說:從他的心中要流出活水的江河。」
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 群眾中有些人聽到了這些話,便說:「這人真是那位先知。」
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 另有人說:「這人是默西亞。」但也有人說:「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說:「為什麼你們沒有把他帶來?」
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 差役回答說:「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 法利賽人遂向他們說:「難道你們也受了煽惑嗎?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說:「
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 然後,他們就各自回家去了。
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.