João 7

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 他的弟兄於是對他說:「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 原來,連他的弟兄們也不願相信他。
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 在慶節中,猶太尋找他說:「那人在那裡呢?」
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說:「不,他在煽惑民眾。」
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 猶太人都驚訝說:「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 耶穌回答他們說:「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 群眾回答說:「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 於是有幾個耶路撒冷人說:「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說:「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 群眾中有許多人信了他,且說:「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 於是耶穌說:「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 猶太便彼此說:「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 他所說:『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說:「誰若渴,到我這裏來喝罷!
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 凡信從我的,就如經上說:從他的心中要流出活水的江河。」
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 群眾中有些人聽到了這些話,便說:「這人真是那位先知。」
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 另有人說:「這人是默西亞。」但也有人說:「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說:「為什麼你們沒有把他帶來?」
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 差役回答說:「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 法利賽人遂向他們說:「難道你們也受了煽惑嗎?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說:「
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 然後,他們就各自回家去了。
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.