João 7

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 他的弟兄於是對他說:「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 原來,連他的弟兄們也不願相信他。
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 在慶節中,猶太尋找他說:「那人在那裡呢?」
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說:「不,他在煽惑民眾。」
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 猶太人都驚訝說:「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 耶穌回答他們說:「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 群眾回答說:「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 於是有幾個耶路撒冷人說:「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說:「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 群眾中有許多人信了他,且說:「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 於是耶穌說:「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 猶太便彼此說:「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 他所說:『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說:「誰若渴,到我這裏來喝罷!
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 凡信從我的,就如經上說:從他的心中要流出活水的江河。」
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 群眾中有些人聽到了這些話,便說:「這人真是那位先知。」
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 另有人說:「這人是默西亞。」但也有人說:「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說:「為什麼你們沒有把他帶來?」
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 差役回答說:「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 法利賽人遂向他們說:「難道你們也受了煽惑嗎?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說:「
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 然後,他們就各自回家去了。
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.