João 7
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 他的弟兄於是對他說:「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 原來,連他的弟兄們也不願相信他。
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
6 Então Jesus lhes disse:
7 世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 在慶節中,猶太尋找他說:「那人在那裡呢?」
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說:「不,他在煽惑民眾。」
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 猶太人都驚訝說:「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 耶穌回答他們說:「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
16 Jesus lhes respondeu:
17 誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 群眾回答說:「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
21 Jesus respondeu:
22 梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 於是有幾個耶路撒冷人說:「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說:「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 群眾中有許多人信了他,且說:「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 於是耶穌說:「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
33 Jesus disse:
34 你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 猶太便彼此說:「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 他所說:『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說:「誰若渴,到我這裏來喝罷!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 凡信從我的,就如經上說:從他的心中要流出活水的江河。」
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 群眾中有些人聽到了這些話,便說:「這人真是那位先知。」
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 另有人說:「這人是默西亞。」但也有人說:「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說:「為什麼你們沒有把他帶來?」
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 差役回答說:「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 法利賽人遂向他們說:「難道你們也受了煽惑嗎?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說:「
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 然後,他們就各自回家去了。
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.