João 7
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH
1 這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 他的弟兄於是對他說:「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 原來,連他的弟兄們也不願相信他。
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
6 Ele respondeu:
7 世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 在慶節中,猶太尋找他說:「那人在那裡呢?」
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說:「不,他在煽惑民眾。」
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 猶太人都驚訝說:「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 耶穌回答他們說:「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
16 Jesus disse:
17 誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
19 Foi Moisés quem deu a
20 群眾回答說:「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
21 Então Jesus disse:
22 梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
22 Vocês
23 若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 於是有幾個耶路撒冷人說:「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說:「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 群眾中有許多人信了他,且說:「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 於是耶穌說:「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
33 Jesus disse:
34 你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 猶太便彼此說:「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 他所說:『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說:「誰若渴,到我這裏來喝罷!
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 凡信從我的,就如經上說:從他的心中要流出活水的江河。」
38 Como dizem as
39 他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 群眾中有些人聽到了這些話,便說:「這人真是那位先知。」
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 另有人說:「這人是默西亞。」但也有人說:「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說:「為什麼你們沒有把他帶來?」
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 差役回答說:「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 法利賽人遂向他們說:「難道你們也受了煽惑嗎?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說:「
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 然後,他們就各自回家去了。
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.