João 6
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 這些事以後,耶穌往加里肋亞海,即提庇黎雅海的對岸去了。
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 大批群眾,因為看見他在患病者身上所行的神跡,都跟隨著他。
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 耶穌上了山,和他的門徒一起坐在那裡。
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 那時,猶太人的慶節,即逾越節,已臨近了。
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 耶穌舉目看見大批群眾來到他前,就對斐理伯說:「我們從那裏買餅給這些人吃呢?」
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 他說這話,是為試探斐理伯;他自己原知道要做什麼。
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 斐理伯回答說:「就是二百塊「德納」的餅,也不夠每人分得一小塊。」
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 有一個門徒,即西滿伯多祿的哥哥安德肋說:「
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 這裏有一個兒童,他有五個大麥餅和兩條魚;但是為這麼多的人,這算得什麼?」
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下罷! 」在那地方有許多青草,於是人們便坐下,男人約有五千。
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 耶穌就拿起餅,祝謝後,分給坐下的人;對於魚也照樣作了;讓眾人任意吃。
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 他們吃飽以後,耶穌向門徒說:「把剩下的碎塊收集起來,免得糟蹋了。」
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 他們就把人吃後所剩的五個大麥餅的碎塊,收集起來,裝滿了十二筐。
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 眾人見了耶穌所行的神跡,就說:「這人確實是那要來到世界上的先知。」
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 耶穌看出他們要來強迫他,立他為王,就獨自又退避到山裏去了。
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 到了晚上,他的門徒下到海邊,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 上船要到對岸的葛法翁去。天已黑了,耶穌還沒有有來到他們那裡。
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 海上因起了大風,便翻騰起來。
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 當他們搖櫓大約過了二十五或三十「斯塔狄」時,看見耶穌在海面行走,臨近了船,便害怕起來。
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 但他卻向他們說:「是我,不要害怕!」
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 他們便欣然接他上船,船就立時到了他們所要去的地方。
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 第二天,留在海對岸的群眾,看見只有一隻小船留在那裡也知道耶穌沒有同他的門徒一起上船,只有他的門徒走了──
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 然而從提庇黎雅有別的小船來到了,靠近吾主祝謝後,人們吃餅的地方──
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 當群眾一發覺耶穌和他的門徒都不在那裡時,他們便上了那些小船,往葛法翁找耶穌去了。
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 當群眾在海對岸找著他時,就對他說:「辣彼,你什麼時候到了這裏?」
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 耶穌回答說:「我實實在在告訴你們:你們尋找我,並不是因為看到了神跡,而是因為吃餅吃飽了。
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 你們不要為那可損壞的食糧勞碌,而要為那存留到永生的食糧勞碌,即人子所要賜給你們的,因為他是天主聖父所印證的。」
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 他們問說:「我們該做什麼,才算做天主的事業呢?」
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 耶穌回答說:「天主要你們所做的事業,就是要你們信任他所派遣來的。」
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 他們又說:「那麼,你行什麼神跡給我們看,好叫我們信服你呢?你要行什麼事呢?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 我們的祖先在曠野裏吃過「瑪納」,正如經上所記載的:「他從天上賜給了他們食物吃。』
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 於是耶穌向他們說:「我實實在在告訴你們:並不是梅瑟賜給了你們那從天上來的食糧,而是我父現今賜給你們從天上來的真正的食糧,
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 因為天主的食糧,是那由天降下,並賜給世界生命的。」
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 他們便說:「主! 你就把這樣的食糧常常賜給我們罷! 」
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 耶穌回答說:「我就是生命的食糧,到我這裏來的,永不會饑餓;信從我的,總不會渴。
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 但是我向你們說過:你們看見了我,仍然不信。
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 凡父交給我的,必到我這裏來;而到我這裏來的,我必不把他拋棄於外,
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 因為我從天降下,不是為執行我的旨意。
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 派遣我來者的旨意就是:凡他交給我的,叫我連一個也不失掉,而且在末日還要使他復活,
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 因為這是我父的旨意: 凡看見子,並信從子的,必獲得永生;並且在末日,我要使他復活。」
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 猶太人遂對耶穌竊竊私議,因為他說:我是從天上降下來的食糧。
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 他們說:「這人不是若瑟的兒子耶穌麼?他的父親和母親,我們豈不是都認識麼? 怎麼他竟說:我是從天上降下來的呢?」
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 耶穌回答說:「你們不要彼此竊竊私議!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 凡不是派遣我的父所吸引的人,誰也不能到我這裏來,而我在末日要叫他復活。
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 在先知書上記載:『眾人都要蒙天主的訓誨。』凡由父聽教而學習的,必到我這裏來。
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 這不是說有人看見過父,只有那從天主來的,才看見過父。
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 我實實在在告訴你們:信從的人必得永生。
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 我是生命的食糧。
48 Eu sou o pão da vida.
49 你們的祖先在曠野中吃過「瑪納」,卻死了;
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 這是從天上降下來的食糧,誰吃了,就不死。
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 我是從天上降下的生活的食糧;誰若吃了這食糧,必要生活直到永遠。」「我所要賜給的食糧,就是我的肉,是為世界的生命而賜給的。」
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這人怎能把他的肉,賜給我們吃呢?」
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 耶穌向他們說:「我實實在在告訴你們:你們若不吃人子的肉,不喝他的血,在你們內便沒有生命。
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 誰吃我的肉,並喝我的血,必得永生,在末日,我且要叫他復活,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因為我的肉,是真實的食品;我的血,是真實的飲料。
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 誰吃我的肉,並喝我的血,便住在我內,我也住在他內。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 就如那生活的父派遣了我,我因父而生活;照樣,那吃我的人,也要因我而生活。
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 這是從天上降下來的食糧,不像祖先吃了「瑪納」仍然死了;誰吃這食糧,必要生活直到永遠。」
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 這些話是耶穌在葛法翁會堂教訓人時說的。
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 他的門徒中有許多聽了,便說 :「這話生硬,有誰能聽得下去呢?」
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 耶穌自佑他的門徒對這話竊竊私議,便向他們說:「這話使你們起反感嗎?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 那麼,如果你們看到人子昇到他先前所在的地方去,將怎樣呢?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 使生活的是神,肉一無所用;我給你們所講論的話,就是神,就生命。
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 但你們中間有些人,卻不相信。」原來,耶穌從起頭就知道那些人不信,和誰要出賣他。
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 所以他又說:「為此,我對你們說過:除非蒙父恩賜的,誰也不能到我這裏來。」
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再同他往來。
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 於是耶穌向那十二人說:「難道你們也願走嗎?」
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 西滿伯多祿回答說:「主! 惟有你有永生的話,我們去投奔誰呢?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 我們相信,而且己知道你是天主的聖者。」
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 耶穌對他們說:「我不是揀選了你們十二個人嗎?你們中卻有一個是魔鬼。」
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 他是指依斯加略人西滿的兒子猶達斯說的;因為就是這人,十二人中的一個,將要出賣耶穌。
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.