João 6
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI
1 這些事以後,耶穌往加里肋亞海,即提庇黎雅海的對岸去了。
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 大批群眾,因為看見他在患病者身上所行的神跡,都跟隨著他。
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 耶穌上了山,和他的門徒一起坐在那裡。
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 那時,猶太人的慶節,即逾越節,已臨近了。
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 耶穌舉目看見大批群眾來到他前,就對斐理伯說:「我們從那裏買餅給這些人吃呢?」
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 他說這話,是為試探斐理伯;他自己原知道要做什麼。
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 斐理伯回答說:「就是二百塊「德納」的餅,也不夠每人分得一小塊。」
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 有一個門徒,即西滿伯多祿的哥哥安德肋說:「
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 這裏有一個兒童,他有五個大麥餅和兩條魚;但是為這麼多的人,這算得什麼?」
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下罷! 」在那地方有許多青草,於是人們便坐下,男人約有五千。
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 耶穌就拿起餅,祝謝後,分給坐下的人;對於魚也照樣作了;讓眾人任意吃。
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 他們吃飽以後,耶穌向門徒說:「把剩下的碎塊收集起來,免得糟蹋了。」
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 他們就把人吃後所剩的五個大麥餅的碎塊,收集起來,裝滿了十二筐。
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 眾人見了耶穌所行的神跡,就說:「這人確實是那要來到世界上的先知。」
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 耶穌看出他們要來強迫他,立他為王,就獨自又退避到山裏去了。
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 到了晚上,他的門徒下到海邊,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 上船要到對岸的葛法翁去。天已黑了,耶穌還沒有有來到他們那裡。
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 海上因起了大風,便翻騰起來。
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 當他們搖櫓大約過了二十五或三十「斯塔狄」時,看見耶穌在海面行走,臨近了船,便害怕起來。
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 但他卻向他們說:「是我,不要害怕!」
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 他們便欣然接他上船,船就立時到了他們所要去的地方。
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 第二天,留在海對岸的群眾,看見只有一隻小船留在那裡也知道耶穌沒有同他的門徒一起上船,只有他的門徒走了──
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 然而從提庇黎雅有別的小船來到了,靠近吾主祝謝後,人們吃餅的地方──
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 當群眾一發覺耶穌和他的門徒都不在那裡時,他們便上了那些小船,往葛法翁找耶穌去了。
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 當群眾在海對岸找著他時,就對他說:「辣彼,你什麼時候到了這裏?」
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 耶穌回答說:「我實實在在告訴你們:你們尋找我,並不是因為看到了神跡,而是因為吃餅吃飽了。
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 你們不要為那可損壞的食糧勞碌,而要為那存留到永生的食糧勞碌,即人子所要賜給你們的,因為他是天主聖父所印證的。」
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 他們問說:「我們該做什麼,才算做天主的事業呢?」
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 耶穌回答說:「天主要你們所做的事業,就是要你們信任他所派遣來的。」
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 他們又說:「那麼,你行什麼神跡給我們看,好叫我們信服你呢?你要行什麼事呢?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 我們的祖先在曠野裏吃過「瑪納」,正如經上所記載的:「他從天上賜給了他們食物吃。』
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 於是耶穌向他們說:「我實實在在告訴你們:並不是梅瑟賜給了你們那從天上來的食糧,而是我父現今賜給你們從天上來的真正的食糧,
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 因為天主的食糧,是那由天降下,並賜給世界生命的。」
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 他們便說:「主! 你就把這樣的食糧常常賜給我們罷! 」
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 耶穌回答說:「我就是生命的食糧,到我這裏來的,永不會饑餓;信從我的,總不會渴。
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 但是我向你們說過:你們看見了我,仍然不信。
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 凡父交給我的,必到我這裏來;而到我這裏來的,我必不把他拋棄於外,
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 因為我從天降下,不是為執行我的旨意。
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 派遣我來者的旨意就是:凡他交給我的,叫我連一個也不失掉,而且在末日還要使他復活,
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 因為這是我父的旨意: 凡看見子,並信從子的,必獲得永生;並且在末日,我要使他復活。」
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 猶太人遂對耶穌竊竊私議,因為他說:我是從天上降下來的食糧。
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 他們說:「這人不是若瑟的兒子耶穌麼?他的父親和母親,我們豈不是都認識麼? 怎麼他竟說:我是從天上降下來的呢?」
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 耶穌回答說:「你們不要彼此竊竊私議!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 凡不是派遣我的父所吸引的人,誰也不能到我這裏來,而我在末日要叫他復活。
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 在先知書上記載:『眾人都要蒙天主的訓誨。』凡由父聽教而學習的,必到我這裏來。
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 這不是說有人看見過父,只有那從天主來的,才看見過父。
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 我實實在在告訴你們:信從的人必得永生。
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 我是生命的食糧。
48 Eu sou o pão da vida.
49 你們的祖先在曠野中吃過「瑪納」,卻死了;
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 這是從天上降下來的食糧,誰吃了,就不死。
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 我是從天上降下的生活的食糧;誰若吃了這食糧,必要生活直到永遠。」「我所要賜給的食糧,就是我的肉,是為世界的生命而賜給的。」
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這人怎能把他的肉,賜給我們吃呢?」
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 耶穌向他們說:「我實實在在告訴你們:你們若不吃人子的肉,不喝他的血,在你們內便沒有生命。
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 誰吃我的肉,並喝我的血,必得永生,在末日,我且要叫他復活,
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因為我的肉,是真實的食品;我的血,是真實的飲料。
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 誰吃我的肉,並喝我的血,便住在我內,我也住在他內。
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 就如那生活的父派遣了我,我因父而生活;照樣,那吃我的人,也要因我而生活。
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 這是從天上降下來的食糧,不像祖先吃了「瑪納」仍然死了;誰吃這食糧,必要生活直到永遠。」
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 這些話是耶穌在葛法翁會堂教訓人時說的。
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 他的門徒中有許多聽了,便說 :「這話生硬,有誰能聽得下去呢?」
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 耶穌自佑他的門徒對這話竊竊私議,便向他們說:「這話使你們起反感嗎?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 那麼,如果你們看到人子昇到他先前所在的地方去,將怎樣呢?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 使生活的是神,肉一無所用;我給你們所講論的話,就是神,就生命。
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 但你們中間有些人,卻不相信。」原來,耶穌從起頭就知道那些人不信,和誰要出賣他。
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 所以他又說:「為此,我對你們說過:除非蒙父恩賜的,誰也不能到我這裏來。」
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再同他往來。
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 於是耶穌向那十二人說:「難道你們也願走嗎?」
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 西滿伯多祿回答說:「主! 惟有你有永生的話,我們去投奔誰呢?
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 我們相信,而且己知道你是天主的聖者。」
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 耶穌對他們說:「我不是揀選了你們十二個人嗎?你們中卻有一個是魔鬼。」
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 他是指依斯加略人西滿的兒子猶達斯說的;因為就是這人,十二人中的一個,將要出賣耶穌。
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.