João 6

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 這些事以後,耶穌往加里肋亞海,即提庇黎雅海的對岸去了。
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 大批群眾,因為看見他在患病者身上所行的神跡,都跟隨著他。
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 耶穌上了山,和他的門徒一起坐在那裡。
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 那時,猶太人的慶節,即逾越節,已臨近了。
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 耶穌舉目看見大批群眾來到他前,就對斐理伯說:「我們從那裏買餅給這些人吃呢?」
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 他說這話,是為試探斐理伯;他自己原知道要做什麼。
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 斐理伯回答說:「就是二百塊「德納」的餅,也不夠每人分得一小塊。」
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 有一個門徒,即西滿伯多祿的哥哥安德肋說:「
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 這裏有一個兒童,他有五個大麥餅和兩條魚;但是為這麼多的人,這算得什麼?」
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下罷! 」在那地方有許多青草,於是人們便坐下,男人約有五千。
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 耶穌就拿起餅,祝謝後,分給坐下的人;對於魚也照樣作了;讓眾人任意吃。
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 他們吃飽以後,耶穌向門徒說:「把剩下的碎塊收集起來,免得糟蹋了。」
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 他們就把人吃後所剩的五個大麥餅的碎塊,收集起來,裝滿了十二筐。
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 眾人見了耶穌所行的神跡,就說:「這人確實是那要來到世界上的先知。」
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 耶穌看出他們要來強迫他,立他為王,就獨自又退避到山裏去了。
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 到了晚上,他的門徒下到海邊,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 上船要到對岸的葛法翁去。天已黑了,耶穌還沒有有來到他們那裡。
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 海上因起了大風,便翻騰起來。
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 當他們搖櫓大約過了二十五或三十「斯塔狄」時,看見耶穌在海面行走,臨近了船,便害怕起來。
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 但他卻向他們說:「是我,不要害怕!」
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 他們便欣然接他上船,船就立時到了他們所要去的地方。
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 第二天,留在海對岸的群眾,看見只有一隻小船留在那裡也知道耶穌沒有同他的門徒一起上船,只有他的門徒走了──
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 然而從提庇黎雅有別的小船來到了,靠近吾主祝謝後,人們吃餅的地方──
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 當群眾一發覺耶穌和他的門徒都不在那裡時,他們便上了那些小船,往葛法翁找耶穌去了。
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 當群眾在海對岸找著他時,就對他說:「辣彼,你什麼時候到了這裏?」
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 耶穌回答說:「我實實在在告訴你們:你們尋找我,並不是因為看到了神跡,而是因為吃餅吃飽了。
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 你們不要為那可損壞的食糧勞碌,而要為那存留到永生的食糧勞碌,即人子所要賜給你們的,因為他是天主聖父所印證的。」
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 他們問說:「我們該做什麼,才算做天主的事業呢?」
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 耶穌回答說:「天主要你們所做的事業,就是要你們信任他所派遣來的。」
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 他們又說:「那麼,你行什麼神跡給我們看,好叫我們信服你呢?你要行什麼事呢?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 我們的祖先在曠野裏吃過「瑪納」,正如經上所記載的:「他從天上賜給了他們食物吃。』
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 於是耶穌向他們說:「我實實在在告訴你們:並不是梅瑟賜給了你們那從天上來的食糧,而是我父現今賜給你們從天上來的真正的食糧,
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 因為天主的食糧,是那由天降下,並賜給世界生命的。」
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 他們便說:「主! 你就把這樣的食糧常常賜給我們罷! 」
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 耶穌回答說:「我就是生命的食糧,到我這裏來的,永不會饑餓;信從我的,總不會渴。
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 但是我向你們說過:你們看見了我,仍然不信。
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 凡父交給我的,必到我這裏來;而到我這裏來的,我必不把他拋棄於外,
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 因為我從天降下,不是為執行我的旨意。
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 派遣我來者的旨意就是:凡他交給我的,叫我連一個也不失掉,而且在末日還要使他復活,
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 因為這是我父的旨意: 凡看見子,並信從子的,必獲得永生;並且在末日,我要使他復活。」
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 猶太人遂對耶穌竊竊私議,因為他說:我是從天上降下來的食糧。
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 他們說:「這人不是若瑟的兒子耶穌麼?他的父親和母親,我們豈不是都認識麼? 怎麼他竟說:我是從天上降下來的呢?」
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 耶穌回答說:「你們不要彼此竊竊私議!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 凡不是派遣我的父所吸引的人,誰也不能到我這裏來,而我在末日要叫他復活。
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 在先知書上記載:『眾人都要蒙天主的訓誨。』凡由父聽教而學習的,必到我這裏來。
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 這不是說有人看見過父,只有那從天主來的,才看見過父。
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 我實實在在告訴你們:信從的人必得永生。
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 我是生命的食糧。
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 你們的祖先在曠野中吃過「瑪納」,卻死了;
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 這是從天上降下來的食糧,誰吃了,就不死。
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 我是從天上降下的生活的食糧;誰若吃了這食糧,必要生活直到永遠。」「我所要賜給的食糧,就是我的肉,是為世界的生命而賜給的。」
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這人怎能把他的肉,賜給我們吃呢?」
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 耶穌向他們說:「我實實在在告訴你們:你們若不吃人子的肉,不喝他的血,在你們內便沒有生命。
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 誰吃我的肉,並喝我的血,必得永生,在末日,我且要叫他復活,
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因為我的肉,是真實的食品;我的血,是真實的飲料。
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 誰吃我的肉,並喝我的血,便住在我內,我也住在他內。
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 就如那生活的父派遣了我,我因父而生活;照樣,那吃我的人,也要因我而生活。
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 這是從天上降下來的食糧,不像祖先吃了「瑪納」仍然死了;誰吃這食糧,必要生活直到永遠。」
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 這些話是耶穌在葛法翁會堂教訓人時說的。
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 他的門徒中有許多聽了,便說 :「這話生硬,有誰能聽得下去呢?」
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 耶穌自佑他的門徒對這話竊竊私議,便向他們說:「這話使你們起反感嗎?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 那麼,如果你們看到人子昇到他先前所在的地方去,將怎樣呢?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 使生活的是神,肉一無所用;我給你們所講論的話,就是神,就生命。
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 但你們中間有些人,卻不相信。」原來,耶穌從起頭就知道那些人不信,和誰要出賣他。
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 所以他又說:「為此,我對你們說過:除非蒙父恩賜的,誰也不能到我這裏來。」
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再同他往來。
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 於是耶穌向那十二人說:「難道你們也願走嗎?」
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 西滿伯多祿回答說:「主! 惟有你有永生的話,我們去投奔誰呢?
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 我們相信,而且己知道你是天主的聖者。」
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 耶穌對他們說:「我不是揀選了你們十二個人嗎?你們中卻有一個是魔鬼。」
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 他是指依斯加略人西滿的兒子猶達斯說的;因為就是這人,十二人中的一個,將要出賣耶穌。
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.