João 6

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 這些事以後,耶穌往加里肋亞海,即提庇黎雅海的對岸去了。
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 大批群眾,因為看見他在患病者身上所行的神跡,都跟隨著他。
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 耶穌上了山,和他的門徒一起坐在那裡。
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 那時,猶太人的慶節,即逾越節,已臨近了。
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 耶穌舉目看見大批群眾來到他前,就對斐理伯說:「我們從那裏買餅給這些人吃呢?」
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 他說這話,是為試探斐理伯;他自己原知道要做什麼。
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 斐理伯回答說:「就是二百塊「德納」的餅,也不夠每人分得一小塊。」
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 有一個門徒,即西滿伯多祿的哥哥安德肋說:「
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 這裏有一個兒童,他有五個大麥餅和兩條魚;但是為這麼多的人,這算得什麼?」
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下罷! 」在那地方有許多青草,於是人們便坐下,男人約有五千。
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 耶穌就拿起餅,祝謝後,分給坐下的人;對於魚也照樣作了;讓眾人任意吃。
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 他們吃飽以後,耶穌向門徒說:「把剩下的碎塊收集起來,免得糟蹋了。」
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 他們就把人吃後所剩的五個大麥餅的碎塊,收集起來,裝滿了十二筐。
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 眾人見了耶穌所行的神跡,就說:「這人確實是那要來到世界上的先知。」
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 耶穌看出他們要來強迫他,立他為王,就獨自又退避到山裏去了。
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 到了晚上,他的門徒下到海邊,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 上船要到對岸的葛法翁去。天已黑了,耶穌還沒有有來到他們那裡。
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 海上因起了大風,便翻騰起來。
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 當他們搖櫓大約過了二十五或三十「斯塔狄」時,看見耶穌在海面行走,臨近了船,便害怕起來。
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 但他卻向他們說:「是我,不要害怕!」
20 Mas Jesus disse:
21 他們便欣然接他上船,船就立時到了他們所要去的地方。
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 第二天,留在海對岸的群眾,看見只有一隻小船留在那裡也知道耶穌沒有同他的門徒一起上船,只有他的門徒走了──
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 然而從提庇黎雅有別的小船來到了,靠近吾主祝謝後,人們吃餅的地方──
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 當群眾一發覺耶穌和他的門徒都不在那裡時,他們便上了那些小船,往葛法翁找耶穌去了。
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 當群眾在海對岸找著他時,就對他說:「辣彼,你什麼時候到了這裏?」
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 耶穌回答說:「我實實在在告訴你們:你們尋找我,並不是因為看到了神跡,而是因為吃餅吃飽了。
26 Jesus respondeu:
27 你們不要為那可損壞的食糧勞碌,而要為那存留到永生的食糧勞碌,即人子所要賜給你們的,因為他是天主聖父所印證的。」
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 他們問說:「我們該做什麼,才算做天主的事業呢?」
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 耶穌回答說:「天主要你們所做的事業,就是要你們信任他所派遣來的。」
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 他們又說:「那麼,你行什麼神跡給我們看,好叫我們信服你呢?你要行什麼事呢?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 我們的祖先在曠野裏吃過「瑪納」,正如經上所記載的:「他從天上賜給了他們食物吃。』
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 於是耶穌向他們說:「我實實在在告訴你們:並不是梅瑟賜給了你們那從天上來的食糧,而是我父現今賜給你們從天上來的真正的食糧,
32 Jesus disse:
33 因為天主的食糧,是那由天降下,並賜給世界生命的。」
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 他們便說:「主! 你就把這樣的食糧常常賜給我們罷! 」
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 耶穌回答說:「我就是生命的食糧,到我這裏來的,永不會饑餓;信從我的,總不會渴。
35 Jesus respondeu:
36 但是我向你們說過:你們看見了我,仍然不信。
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 凡父交給我的,必到我這裏來;而到我這裏來的,我必不把他拋棄於外,
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 因為我從天降下,不是為執行我的旨意。
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 派遣我來者的旨意就是:凡他交給我的,叫我連一個也不失掉,而且在末日還要使他復活,
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 因為這是我父的旨意: 凡看見子,並信從子的,必獲得永生;並且在末日,我要使他復活。」
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 猶太人遂對耶穌竊竊私議,因為他說:我是從天上降下來的食糧。
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 他們說:「這人不是若瑟的兒子耶穌麼?他的父親和母親,我們豈不是都認識麼? 怎麼他竟說:我是從天上降下來的呢?」
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 耶穌回答說:「你們不要彼此竊竊私議!
43 Jesus respondeu:
44 凡不是派遣我的父所吸引的人,誰也不能到我這裏來,而我在末日要叫他復活。
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 在先知書上記載:『眾人都要蒙天主的訓誨。』凡由父聽教而學習的,必到我這裏來。
45 Nos
46 這不是說有人看見過父,只有那從天主來的,才看見過父。
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 我實實在在告訴你們:信從的人必得永生。
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 我是生命的食糧。
48 Eu sou o pão da vida.
49 你們的祖先在曠野中吃過「瑪納」,卻死了;
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 這是從天上降下來的食糧,誰吃了,就不死。
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 我是從天上降下的生活的食糧;誰若吃了這食糧,必要生活直到永遠。」「我所要賜給的食糧,就是我的肉,是為世界的生命而賜給的。」
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這人怎能把他的肉,賜給我們吃呢?」
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 耶穌向他們說:「我實實在在告訴你們:你們若不吃人子的肉,不喝他的血,在你們內便沒有生命。
53 Então Jesus disse:
54 誰吃我的肉,並喝我的血,必得永生,在末日,我且要叫他復活,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因為我的肉,是真實的食品;我的血,是真實的飲料。
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 誰吃我的肉,並喝我的血,便住在我內,我也住在他內。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 就如那生活的父派遣了我,我因父而生活;照樣,那吃我的人,也要因我而生活。
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 這是從天上降下來的食糧,不像祖先吃了「瑪納」仍然死了;誰吃這食糧,必要生活直到永遠。」
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 這些話是耶穌在葛法翁會堂教訓人時說的。
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 他的門徒中有許多聽了,便說 :「這話生硬,有誰能聽得下去呢?」
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 耶穌自佑他的門徒對這話竊竊私議,便向他們說:「這話使你們起反感嗎?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 那麼,如果你們看到人子昇到他先前所在的地方去,將怎樣呢?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 使生活的是神,肉一無所用;我給你們所講論的話,就是神,就生命。
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 但你們中間有些人,卻不相信。」原來,耶穌從起頭就知道那些人不信,和誰要出賣他。
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 所以他又說:「為此,我對你們說過:除非蒙父恩賜的,誰也不能到我這裏來。」
65 Jesus continuou:
66 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再同他往來。
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 於是耶穌向那十二人說:「難道你們也願走嗎?」
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 西滿伯多祿回答說:「主! 惟有你有永生的話,我們去投奔誰呢?
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 我們相信,而且己知道你是天主的聖者。」
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 耶穌對他們說:「我不是揀選了你們十二個人嗎?你們中卻有一個是魔鬼。」
70 Jesus disse:
71 他是指依斯加略人西滿的兒子猶達斯說的;因為就是這人,十二人中的一個,將要出賣耶穌。
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.