João 6
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB
1 這些事以後,耶穌往加里肋亞海,即提庇黎雅海的對岸去了。
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 大批群眾,因為看見他在患病者身上所行的神跡,都跟隨著他。
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 耶穌上了山,和他的門徒一起坐在那裡。
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 那時,猶太人的慶節,即逾越節,已臨近了。
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 耶穌舉目看見大批群眾來到他前,就對斐理伯說:「我們從那裏買餅給這些人吃呢?」
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 他說這話,是為試探斐理伯;他自己原知道要做什麼。
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 斐理伯回答說:「就是二百塊「德納」的餅,也不夠每人分得一小塊。」
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 有一個門徒,即西滿伯多祿的哥哥安德肋說:「
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 這裏有一個兒童,他有五個大麥餅和兩條魚;但是為這麼多的人,這算得什麼?」
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下罷! 」在那地方有許多青草,於是人們便坐下,男人約有五千。
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 耶穌就拿起餅,祝謝後,分給坐下的人;對於魚也照樣作了;讓眾人任意吃。
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 他們吃飽以後,耶穌向門徒說:「把剩下的碎塊收集起來,免得糟蹋了。」
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 他們就把人吃後所剩的五個大麥餅的碎塊,收集起來,裝滿了十二筐。
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 眾人見了耶穌所行的神跡,就說:「這人確實是那要來到世界上的先知。」
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 耶穌看出他們要來強迫他,立他為王,就獨自又退避到山裏去了。
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 到了晚上,他的門徒下到海邊,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 上船要到對岸的葛法翁去。天已黑了,耶穌還沒有有來到他們那裡。
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 海上因起了大風,便翻騰起來。
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 當他們搖櫓大約過了二十五或三十「斯塔狄」時,看見耶穌在海面行走,臨近了船,便害怕起來。
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 但他卻向他們說:「是我,不要害怕!」
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 他們便欣然接他上船,船就立時到了他們所要去的地方。
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 第二天,留在海對岸的群眾,看見只有一隻小船留在那裡也知道耶穌沒有同他的門徒一起上船,只有他的門徒走了──
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 然而從提庇黎雅有別的小船來到了,靠近吾主祝謝後,人們吃餅的地方──
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 當群眾一發覺耶穌和他的門徒都不在那裡時,他們便上了那些小船,往葛法翁找耶穌去了。
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 當群眾在海對岸找著他時,就對他說:「辣彼,你什麼時候到了這裏?」
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 耶穌回答說:「我實實在在告訴你們:你們尋找我,並不是因為看到了神跡,而是因為吃餅吃飽了。
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 你們不要為那可損壞的食糧勞碌,而要為那存留到永生的食糧勞碌,即人子所要賜給你們的,因為他是天主聖父所印證的。」
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 他們問說:「我們該做什麼,才算做天主的事業呢?」
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 耶穌回答說:「天主要你們所做的事業,就是要你們信任他所派遣來的。」
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 他們又說:「那麼,你行什麼神跡給我們看,好叫我們信服你呢?你要行什麼事呢?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 我們的祖先在曠野裏吃過「瑪納」,正如經上所記載的:「他從天上賜給了他們食物吃。』
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 於是耶穌向他們說:「我實實在在告訴你們:並不是梅瑟賜給了你們那從天上來的食糧,而是我父現今賜給你們從天上來的真正的食糧,
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 因為天主的食糧,是那由天降下,並賜給世界生命的。」
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 他們便說:「主! 你就把這樣的食糧常常賜給我們罷! 」
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 耶穌回答說:「我就是生命的食糧,到我這裏來的,永不會饑餓;信從我的,總不會渴。
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 但是我向你們說過:你們看見了我,仍然不信。
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 凡父交給我的,必到我這裏來;而到我這裏來的,我必不把他拋棄於外,
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 因為我從天降下,不是為執行我的旨意。
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 派遣我來者的旨意就是:凡他交給我的,叫我連一個也不失掉,而且在末日還要使他復活,
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 因為這是我父的旨意: 凡看見子,並信從子的,必獲得永生;並且在末日,我要使他復活。」
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 猶太人遂對耶穌竊竊私議,因為他說:我是從天上降下來的食糧。
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 他們說:「這人不是若瑟的兒子耶穌麼?他的父親和母親,我們豈不是都認識麼? 怎麼他竟說:我是從天上降下來的呢?」
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 耶穌回答說:「你們不要彼此竊竊私議!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 凡不是派遣我的父所吸引的人,誰也不能到我這裏來,而我在末日要叫他復活。
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 在先知書上記載:『眾人都要蒙天主的訓誨。』凡由父聽教而學習的,必到我這裏來。
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 這不是說有人看見過父,只有那從天主來的,才看見過父。
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 我實實在在告訴你們:信從的人必得永生。
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 我是生命的食糧。
48 Eu sou o pão da vida.
49 你們的祖先在曠野中吃過「瑪納」,卻死了;
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 這是從天上降下來的食糧,誰吃了,就不死。
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 我是從天上降下的生活的食糧;誰若吃了這食糧,必要生活直到永遠。」「我所要賜給的食糧,就是我的肉,是為世界的生命而賜給的。」
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這人怎能把他的肉,賜給我們吃呢?」
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 耶穌向他們說:「我實實在在告訴你們:你們若不吃人子的肉,不喝他的血,在你們內便沒有生命。
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 誰吃我的肉,並喝我的血,必得永生,在末日,我且要叫他復活,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因為我的肉,是真實的食品;我的血,是真實的飲料。
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 誰吃我的肉,並喝我的血,便住在我內,我也住在他內。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 就如那生活的父派遣了我,我因父而生活;照樣,那吃我的人,也要因我而生活。
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 這是從天上降下來的食糧,不像祖先吃了「瑪納」仍然死了;誰吃這食糧,必要生活直到永遠。」
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 這些話是耶穌在葛法翁會堂教訓人時說的。
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 他的門徒中有許多聽了,便說 :「這話生硬,有誰能聽得下去呢?」
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 耶穌自佑他的門徒對這話竊竊私議,便向他們說:「這話使你們起反感嗎?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 那麼,如果你們看到人子昇到他先前所在的地方去,將怎樣呢?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 使生活的是神,肉一無所用;我給你們所講論的話,就是神,就生命。
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 但你們中間有些人,卻不相信。」原來,耶穌從起頭就知道那些人不信,和誰要出賣他。
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 所以他又說:「為此,我對你們說過:除非蒙父恩賜的,誰也不能到我這裏來。」
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再同他往來。
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 於是耶穌向那十二人說:「難道你們也願走嗎?」
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 西滿伯多祿回答說:「主! 惟有你有永生的話,我們去投奔誰呢?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 我們相信,而且己知道你是天主的聖者。」
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 耶穌對他們說:「我不是揀選了你們十二個人嗎?你們中卻有一個是魔鬼。」
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 他是指依斯加略人西滿的兒子猶達斯說的;因為就是這人,十二人中的一個,將要出賣耶穌。
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.