João 3
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 有一個法利賽人,名叫尼苛德摩,是個猶太人首領。
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 有一夜,他來到耶穌前,向衪說:「辣彼,我們知道你是由天主來的師傅,因為天主若不同他在一起,誰也不能行你所行的神跡。」
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由上而生,不能見到天主的國。」
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 尼苛德摩說:「人已年老,怎麼能重生呢?難道他還能再入母腹而重生嗎?」
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由水和聖神而生,不能進天主的國:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 由肉的生的屬肉,由神生的屬於神。
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 你不要驚奇,因我給你說了:你們應該由上而生。
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 風隨意向裏吹,你到風的響聲,卻不知道風從裏來,往那裏去:凡由聖神而生的就是這樣。」
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 尼苛德摩問說:「這事怎麼能成就呢?」
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 耶穌回答說:「你是以色列的師傅;連這事你都不知道嗎?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 我實實在在告訴你:我們知道的,我們才講論;我們見過的,我們才作證;而你們卻不接受我們的作證。
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 若我給你說地上的事,你們尚且不信;若我給你們說天上的事,你們怎麼會信呢?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 使凡信的人,在衪內得永生。
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 天主這樣愛了世界,甚至賜下了的獨生子,使凡信衪的人不至喪亡,反而獲得永生,
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 因為天主沒有派遺子到世界上來宣判世界,而是叫世界藉著衪而獲救。
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 那信從衪的,不受審判;那不信的,已受了審判,因為他沒有信從天主獨生子的名字。
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 審判就在於此:光明來到了世界,世人卻愛黑暗甚於光明,因為他們的行為是邪惡的。
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的。
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 此後,耶穌和門徒來到猶太地,同他們一起住在那裏施洗。
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 那時若翰也在臨近撒林的艾農施洗,因為那裡水多,人們常來受洗。
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 那時,若翰尚未被投在監獄裏。
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 若翰的門徒和一個猶太人,關於取潔禮發生了爭辯。
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 他們便來到若翰前對他說:「辣彼,曾同你一起在約旦河對岸,你給他作證的那位,看,他也施洗;並且眾人都到他那裏去了。」
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 若翰回答說:「人不能領受什麼,除非有天主的賞賜。
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 你們自己可以給我作證,我曾說過:我不是默西亞,我只是被派遺作衪前驅的。
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立靜聽,一聽得新郎的聲音,就非常喜樂:我的喜樂已滿足了。
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 衪應該興盛,我卻應該衰微。
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 那由上而來的,超越一切。那出於下地的,是屬於下地,且講論下地的事;那由上天而來的,超越萬有之上,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 衪對所見所聞的,予以作證,卻沒有人接受衪的見證。
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 那接受衪見證的人,就證實天主是真實的。
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 天主所派遺的,講論天主的話,因為天主把聖神無限量的賞賜了衪。
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 父愛子,並把一切交在衪手中。
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 那信從衪的,便有永生,那不信從子的,不但不會見到生命,反有天主的義怒常在他身上。
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.