João 3

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 有一個法利賽人,名叫尼苛德摩,是個猶太人首領。
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 有一夜,他來到耶穌前,向衪說:「辣彼,我們知道你是由天主來的師傅,因為天主若不同他在一起,誰也不能行你所行的神跡。」
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由上而生,不能見到天主的國。」
3 Jesus respondeu:
4 尼苛德摩說:「人已年老,怎麼能重生呢?難道他還能再入母腹而重生嗎?」
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由水和聖神而生,不能進天主的國:
5 Jesus disse:
6 由肉的生的屬肉,由神生的屬於神。
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 你不要驚奇,因我給你說了:你們應該由上而生。
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 風隨意向裏吹,你到風的響聲,卻不知道風從裏來,往那裏去:凡由聖神而生的就是這樣。」
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 尼苛德摩問說:「這事怎麼能成就呢?」
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 耶穌回答說:「你是以色列的師傅;連這事你都不知道嗎?
10 Jesus respondeu:
11 我實實在在告訴你:我們知道的,我們才講論;我們見過的,我們才作證;而你們卻不接受我們的作證。
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 若我給你說地上的事,你們尚且不信;若我給你們說天上的事,你們怎麼會信呢?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 使凡信的人,在衪內得永生。
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 天主這樣愛了世界,甚至賜下了的獨生子,使凡信衪的人不至喪亡,反而獲得永生,
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 因為天主沒有派遺子到世界上來宣判世界,而是叫世界藉著衪而獲救。
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 那信從衪的,不受審判;那不信的,已受了審判,因為他沒有信從天主獨生子的名字。
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 審判就在於此:光明來到了世界,世人卻愛黑暗甚於光明,因為他們的行為是邪惡的。
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的。
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 此後,耶穌和門徒來到猶太地,同他們一起住在那裏施洗。
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 那時若翰也在臨近撒林的艾農施洗,因為那裡水多,人們常來受洗。
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 那時,若翰尚未被投在監獄裏。
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 若翰的門徒和一個猶太人,關於取潔禮發生了爭辯。
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 他們便來到若翰前對他說:「辣彼,曾同你一起在約旦河對岸,你給他作證的那位,看,他也施洗;並且眾人都到他那裏去了。」
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 若翰回答說:「人不能領受什麼,除非有天主的賞賜。
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 你們自己可以給我作證,我曾說過:我不是默西亞,我只是被派遺作衪前驅的。
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立靜聽,一聽得新郎的聲音,就非常喜樂:我的喜樂已滿足了。
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 衪應該興盛,我卻應該衰微。
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 那由上而來的,超越一切。那出於下地的,是屬於下地,且講論下地的事;那由上天而來的,超越萬有之上,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 衪對所見所聞的,予以作證,卻沒有人接受衪的見證。
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 那接受衪見證的人,就證實天主是真實的。
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 天主所派遺的,講論天主的話,因為天主把聖神無限量的賞賜了衪。
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 父愛子,並把一切交在衪手中。
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 那信從衪的,便有永生,那不信從子的,不但不會見到生命,反有天主的義怒常在他身上。
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.