João 3
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 有一個法利賽人,名叫尼苛德摩,是個猶太人首領。
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 有一夜,他來到耶穌前,向衪說:「辣彼,我們知道你是由天主來的師傅,因為天主若不同他在一起,誰也不能行你所行的神跡。」
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由上而生,不能見到天主的國。」
3 Jesus respondeu:
4 尼苛德摩說:「人已年老,怎麼能重生呢?難道他還能再入母腹而重生嗎?」
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由水和聖神而生,不能進天主的國:
5 Jesus respondeu:
6 由肉的生的屬肉,由神生的屬於神。
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 你不要驚奇,因我給你說了:你們應該由上而生。
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 風隨意向裏吹,你到風的響聲,卻不知道風從裏來,往那裏去:凡由聖神而生的就是這樣。」
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 尼苛德摩問說:「這事怎麼能成就呢?」
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 耶穌回答說:「你是以色列的師傅;連這事你都不知道嗎?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 我實實在在告訴你:我們知道的,我們才講論;我們見過的,我們才作證;而你們卻不接受我們的作證。
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 若我給你說地上的事,你們尚且不信;若我給你們說天上的事,你們怎麼會信呢?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 使凡信的人,在衪內得永生。
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 天主這樣愛了世界,甚至賜下了的獨生子,使凡信衪的人不至喪亡,反而獲得永生,
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 因為天主沒有派遺子到世界上來宣判世界,而是叫世界藉著衪而獲救。
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 那信從衪的,不受審判;那不信的,已受了審判,因為他沒有信從天主獨生子的名字。
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 審判就在於此:光明來到了世界,世人卻愛黑暗甚於光明,因為他們的行為是邪惡的。
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的。
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 此後,耶穌和門徒來到猶太地,同他們一起住在那裏施洗。
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 那時若翰也在臨近撒林的艾農施洗,因為那裡水多,人們常來受洗。
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 那時,若翰尚未被投在監獄裏。
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 若翰的門徒和一個猶太人,關於取潔禮發生了爭辯。
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 他們便來到若翰前對他說:「辣彼,曾同你一起在約旦河對岸,你給他作證的那位,看,他也施洗;並且眾人都到他那裏去了。」
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 若翰回答說:「人不能領受什麼,除非有天主的賞賜。
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 你們自己可以給我作證,我曾說過:我不是默西亞,我只是被派遺作衪前驅的。
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立靜聽,一聽得新郎的聲音,就非常喜樂:我的喜樂已滿足了。
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 衪應該興盛,我卻應該衰微。
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 那由上而來的,超越一切。那出於下地的,是屬於下地,且講論下地的事;那由上天而來的,超越萬有之上,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 衪對所見所聞的,予以作證,卻沒有人接受衪的見證。
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 那接受衪見證的人,就證實天主是真實的。
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 天主所派遺的,講論天主的話,因為天主把聖神無限量的賞賜了衪。
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 父愛子,並把一切交在衪手中。
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 那信從衪的,便有永生,那不信從子的,不但不會見到生命,反有天主的義怒常在他身上。
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.