João 16

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 我給你們講論了這些事,免得你們的信仰動搖。
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 人要把你們逐出會堂;並且時候必到,凡殺害你們的,還以為是盡恭敬天主的義務。
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 他們這樣做,是因為沒有認識父,父也沒有認識我。
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 我給你們講論了這一切,是為叫你們在這一切發生時,想起我早就告訴了你們這一切。這些事起初我沒有告訴你們,因為我還與你們同在。」
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 「現在我就往派遣我者那那裏去,你們中卻沒有人問我:你往那裏去?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 只因我給你們說了這話,你們就滿心憂悶。
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 然而,我將真情告訴你們:我去為你們有益,因為我若不去,護慰者便不會到你們這裏來;我若去了,就要派遣他到你們這裏來。
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 關於罪惡,因為他們沒有信從我;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 關於審判,因為這世界的首領已被判斷了。
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 我本來還有許多事要告訴你們,然而你們現在不能擔負。
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 當那一位真理之神來時,他要把你們引入一切真理,因為他不憑自己講論,只把他所聽到的講出來,並把未來的事傳告你們。
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 他要光榮我,因為他要把由我所領受的,傳告給你們。
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 「只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。」
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 於是他門徒中有幾個彼此說:「他給我們所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。』還有『我往父那裏去』,是什麼意思?」
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 又說:「他說的『這只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 耶穌看出他們願意問他,就對他們說:「你們不是彼此詣問我所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我』的話嗎?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 我實實在在告訴你們:你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 婦女生產的時候,感到憂苦,因為她的時辰來到了;既生了孩子,因了喜樂再不記憶那苦楚了,因為一個人已生在世上了。
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 如今,你們固然感到憂愁,但我們要再見到你們,那時,你們心裏要喜樂,並且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 那一天,你們什麼也不必問我了。我實實在在告訴你們:你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷!必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說:我要為你們求父,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 因為父愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 現在,我們曉得你知道一切,不需要有人問你;因此,我們相信你是出自天主。」
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 耶穌回答說:「現在你們相信嗎?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 看,時辰要來,且己來到,你們要被驅散,各人歸各人的地方去,撇下我獨自一個,其實我不是獨自一個,因為有父與我同在。
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 我給你們講了這一切,是要你們在我內得到平安。在世界上你們要受苦難;然而你們放心,我已戰勝了世界。」
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.