João 16
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA
1 我給你們講論了這些事,免得你們的信仰動搖。
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 人要把你們逐出會堂;並且時候必到,凡殺害你們的,還以為是盡恭敬天主的義務。
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 他們這樣做,是因為沒有認識父,父也沒有認識我。
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 我給你們講論了這一切,是為叫你們在這一切發生時,想起我早就告訴了你們這一切。這些事起初我沒有告訴你們,因為我還與你們同在。」
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 「現在我就往派遣我者那那裏去,你們中卻沒有人問我:你往那裏去?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 只因我給你們說了這話,你們就滿心憂悶。
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 然而,我將真情告訴你們:我去為你們有益,因為我若不去,護慰者便不會到你們這裏來;我若去了,就要派遣他到你們這裏來。
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 關於罪惡,因為他們沒有信從我;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 關於審判,因為這世界的首領已被判斷了。
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 我本來還有許多事要告訴你們,然而你們現在不能擔負。
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 當那一位真理之神來時,他要把你們引入一切真理,因為他不憑自己講論,只把他所聽到的講出來,並把未來的事傳告你們。
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 他要光榮我,因為他要把由我所領受的,傳告給你們。
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 「只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。」
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 於是他門徒中有幾個彼此說:「他給我們所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。』還有『我往父那裏去』,是什麼意思?」
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 又說:「他說的『這只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 耶穌看出他們願意問他,就對他們說:「你們不是彼此詣問我所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我』的話嗎?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 我實實在在告訴你們:你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 婦女生產的時候,感到憂苦,因為她的時辰來到了;既生了孩子,因了喜樂再不記憶那苦楚了,因為一個人已生在世上了。
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 如今,你們固然感到憂愁,但我們要再見到你們,那時,你們心裏要喜樂,並且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 那一天,你們什麼也不必問我了。我實實在在告訴你們:你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷!必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說:我要為你們求父,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 因為父愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 現在,我們曉得你知道一切,不需要有人問你;因此,我們相信你是出自天主。」
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 耶穌回答說:「現在你們相信嗎?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 看,時辰要來,且己來到,你們要被驅散,各人歸各人的地方去,撇下我獨自一個,其實我不是獨自一個,因為有父與我同在。
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 我給你們講了這一切,是要你們在我內得到平安。在世界上你們要受苦難;然而你們放心,我已戰勝了世界。」
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.