João 16

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 我給你們講論了這些事,免得你們的信仰動搖。
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 人要把你們逐出會堂;並且時候必到,凡殺害你們的,還以為是盡恭敬天主的義務。
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 他們這樣做,是因為沒有認識父,父也沒有認識我。
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 我給你們講論了這一切,是為叫你們在這一切發生時,想起我早就告訴了你們這一切。這些事起初我沒有告訴你們,因為我還與你們同在。」
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 「現在我就往派遣我者那那裏去,你們中卻沒有人問我:你往那裏去?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 只因我給你們說了這話,你們就滿心憂悶。
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 然而,我將真情告訴你們:我去為你們有益,因為我若不去,護慰者便不會到你們這裏來;我若去了,就要派遣他到你們這裏來。
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 關於罪惡,因為他們沒有信從我;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 關於審判,因為這世界的首領已被判斷了。
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 我本來還有許多事要告訴你們,然而你們現在不能擔負。
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 當那一位真理之神來時,他要把你們引入一切真理,因為他不憑自己講論,只把他所聽到的講出來,並把未來的事傳告你們。
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 他要光榮我,因為他要把由我所領受的,傳告給你們。
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 「只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。」
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 於是他門徒中有幾個彼此說:「他給我們所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。』還有『我往父那裏去』,是什麼意思?」
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 又說:「他說的『這只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 耶穌看出他們願意問他,就對他們說:「你們不是彼此詣問我所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我』的話嗎?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 我實實在在告訴你們:你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 婦女生產的時候,感到憂苦,因為她的時辰來到了;既生了孩子,因了喜樂再不記憶那苦楚了,因為一個人已生在世上了。
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 如今,你們固然感到憂愁,但我們要再見到你們,那時,你們心裏要喜樂,並且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 那一天,你們什麼也不必問我了。我實實在在告訴你們:你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷!必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說:我要為你們求父,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 因為父愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 現在,我們曉得你知道一切,不需要有人問你;因此,我們相信你是出自天主。」
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 耶穌回答說:「現在你們相信嗎?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 看,時辰要來,且己來到,你們要被驅散,各人歸各人的地方去,撇下我獨自一個,其實我不是獨自一個,因為有父與我同在。
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 我給你們講了這一切,是要你們在我內得到平安。在世界上你們要受苦難;然而你們放心,我已戰勝了世界。」
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.