João 16
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 我給你們講論了這些事,免得你們的信仰動搖。
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 人要把你們逐出會堂;並且時候必到,凡殺害你們的,還以為是盡恭敬天主的義務。
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 他們這樣做,是因為沒有認識父,父也沒有認識我。
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 我給你們講論了這一切,是為叫你們在這一切發生時,想起我早就告訴了你們這一切。這些事起初我沒有告訴你們,因為我還與你們同在。」
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 「現在我就往派遣我者那那裏去,你們中卻沒有人問我:你往那裏去?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 只因我給你們說了這話,你們就滿心憂悶。
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 然而,我將真情告訴你們:我去為你們有益,因為我若不去,護慰者便不會到你們這裏來;我若去了,就要派遣他到你們這裏來。
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 關於罪惡,因為他們沒有信從我;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 關於審判,因為這世界的首領已被判斷了。
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 我本來還有許多事要告訴你們,然而你們現在不能擔負。
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 當那一位真理之神來時,他要把你們引入一切真理,因為他不憑自己講論,只把他所聽到的講出來,並把未來的事傳告你們。
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 他要光榮我,因為他要把由我所領受的,傳告給你們。
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 「只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。」
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 於是他門徒中有幾個彼此說:「他給我們所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。』還有『我往父那裏去』,是什麼意思?」
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 又說:「他說的『這只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 耶穌看出他們願意問他,就對他們說:「你們不是彼此詣問我所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我』的話嗎?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 我實實在在告訴你們:你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 婦女生產的時候,感到憂苦,因為她的時辰來到了;既生了孩子,因了喜樂再不記憶那苦楚了,因為一個人已生在世上了。
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 如今,你們固然感到憂愁,但我們要再見到你們,那時,你們心裏要喜樂,並且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 那一天,你們什麼也不必問我了。我實實在在告訴你們:你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷!必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說:我要為你們求父,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 因為父愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 現在,我們曉得你知道一切,不需要有人問你;因此,我們相信你是出自天主。」
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 耶穌回答說:「現在你們相信嗎?
31 Jesus respondeu:
32 看,時辰要來,且己來到,你們要被驅散,各人歸各人的地方去,撇下我獨自一個,其實我不是獨自一個,因為有父與我同在。
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 我給你們講了這一切,是要你們在我內得到平安。在世界上你們要受苦難;然而你們放心,我已戰勝了世界。」
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.