João 16
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH
1 我給你們講論了這些事,免得你們的信仰動搖。
1 E Jesus disse ainda:
2 人要把你們逐出會堂;並且時候必到,凡殺害你們的,還以為是盡恭敬天主的義務。
2 Vocês serão expulsos das
3 他們這樣做,是因為沒有認識父,父也沒有認識我。
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 我給你們講論了這一切,是為叫你們在這一切發生時,想起我早就告訴了你們這一切。這些事起初我沒有告訴你們,因為我還與你們同在。」
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 「現在我就往派遣我者那那裏去,你們中卻沒有人問我:你往那裏去?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 只因我給你們說了這話,你們就滿心憂悶。
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 然而,我將真情告訴你們:我去為你們有益,因為我若不去,護慰者便不會到你們這裏來;我若去了,就要派遣他到你們這裏來。
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 關於罪惡,因為他們沒有信從我;
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 關於審判,因為這世界的首領已被判斷了。
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 我本來還有許多事要告訴你們,然而你們現在不能擔負。
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 當那一位真理之神來時,他要把你們引入一切真理,因為他不憑自己講論,只把他所聽到的講出來,並把未來的事傳告你們。
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 他要光榮我,因為他要把由我所領受的,傳告給你們。
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 「只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。」
16 E Jesus disse:
17 於是他門徒中有幾個彼此說:「他給我們所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。』還有『我往父那裏去』,是什麼意思?」
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 又說:「他說的『這只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 耶穌看出他們願意問他,就對他們說:「你們不是彼此詣問我所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我』的話嗎?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 我實實在在告訴你們:你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 婦女生產的時候,感到憂苦,因為她的時辰來到了;既生了孩子,因了喜樂再不記憶那苦楚了,因為一個人已生在世上了。
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 如今,你們固然感到憂愁,但我們要再見到你們,那時,你們心裏要喜樂,並且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 那一天,你們什麼也不必問我了。我實實在在告訴你們:你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷!必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說:我要為你們求父,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 因為父愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 現在,我們曉得你知道一切,不需要有人問你;因此,我們相信你是出自天主。」
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 耶穌回答說:「現在你們相信嗎?
31 E Jesus respondeu:
32 看,時辰要來,且己來到,你們要被驅散,各人歸各人的地方去,撇下我獨自一個,其實我不是獨自一個,因為有父與我同在。
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 我給你們講了這一切,是要你們在我內得到平安。在世界上你們要受苦難;然而你們放心,我已戰勝了世界。」
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.