João 11
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 :利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說:「主啊! 你所愛的病了! 」
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 耶一聽了便說:「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 此後,才對門徒說:「我們再往猶太去罷! 」
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 門徒向他說:「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 耶穌回答說:「白日不是有十二個時辰麼?人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 耶穌說了這些話,又給他們說:「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 門徒便對他說:「主,若是他睡著了,必定好了。」
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 然後,耶穌就明明地向他們說:「拉匝祿死了。
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說:「我們也去,同他一起死罷!」
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 瑪爾大對耶穌說:「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 就是現在,我也知道:你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 耶穌對她說:「你的兄弟必定要復活。」
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 瑪爾大說:「我知道在末日復活時,他必要復活。」
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 耶穌對她說:「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 她回答說:「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說:「師傅來了,他叫你。」
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說:「主 ! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 遂說:「你們把他安放在那裏?」他們回答說:「主,你來,看罷!」
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 耶穌流淚了。
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 於是猶太人說:「看,他多麼愛他啊! 」
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 其中有些人說:「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說:「主!已經臭了,因為已有四天了。」
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 耶穌對她說:「我不是告訴過你:如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說:「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 說完這話,便大聲喊說:「納匝祿! 出來罷! 」
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說:「解開他,讓他行走罷。」
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 因此,司祭長和法利賽人召集了會議說:「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說:「你們什麼都不懂,
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 也不想想:叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說:「你們想什麼?他來不來過節呢?」
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 司祭長和法利賽人早已頒發命令:如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.