João 11

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
1 Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar.
2 :利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
2 Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow.
3 他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說:「主啊! 你所愛的病了! 」
3 Imih i ruburubun tur hiyafar Jesu isan, “Regah orot o ibiyabuw i sawow.”
4 耶一聽了便說:「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
4 Jesu iti tur nonowar anamaramaim eo, “Nati Lazarus ana sawow boro men nan morobomaim natitamih. En, iti i God ana fair bairerereb isan, saise i wanawananamaim God Natun hinifai hinabora’ara’ah.”
5 耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
5 Martha tuwah babitai hairi naatu rubun orot Lazarus, Jesu iyabuwih kwanekwan.
6 當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
6 Baise Lazarus sawow inu’in ana tur Jesu nonowar i men saise in, i nati’imaim ma veya rou’ab sawar.
7 此後,才對門徒說:「我們再往猶太去罷! 」
7 Naatu ana bai’ufununayah isah eo, “It tanamatabir maiye tanan Judea.”
8 門徒向他說:「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
8 Baise bai’obaiyenayan, ana bai’ufununayah hi’o, “Iti boro’omo Jew sabuw kafa’imo kabayamaim hitarabi, naatu o baise imatabir maiye imaim kwenan.”
9 耶穌回答說:「白日不是有十二個時辰麼?人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
9 Jesu iya’afutih eo, “Veya ta’imon erararan ana manin men tarsisib in 12. Anayabin veya kusisiar tafaram marakaw itin, imih orot mar nuw enan boro men an narusukun nara’iy.
10 人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
10 Baise guguminamaim naremor nanan boro an narusukun nara’iy, anayabin i aurin marakaw en.”
11 耶穌說了這些話,又給他們說:「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
11 Iti tur eo ufunamaim, ibanak ikofan hai tur eowen eo, “It ata of Lazarus i matanfot inu’in; baise ayu imaim anan anibunibun namisir.’
12 門徒便對他說:「主,若是他睡著了,必定好了。」
12 Ana bai’ufununayah hiya’afut hi’o, Regah, i matan nafot na’inu’in na’at, i boro matannanuw namisir.”
13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
13 Jesu Lazarus ana morob isan eo’o, baise ana bai’ufununayah hinotanot i boun matat efot ta’inu’in na’atube hirouw.
14 然後,耶穌就明明地向他們說:「拉匝祿死了。
14 Naatu imaibo mutuforomo hai tur eowen, “Lazarus i morob.
15 為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
15 Naatu ayu men nati’imaim ama’am isan abiyasisir anayabin, kwa taiyuw kwana’itin kwanaso’ob naatu kwanitumatum. Boro’obo tan ta’itin.”
16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說:「我們也去,同他一起死罷!」
16 Thomas wabin ta Kikifukek bai’ufnunenayah etei’imak isah eo, “It auman tan, bairit tamorob youn.”
17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
17 Jesu natitit ana veya imaibo so’ob Lazarus i rahemaim hiyai in veya kwafe’en sawar.
18 伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
18 Jerusalem ef i men yok inan Bethany inatit,
19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
19 naatu Martha, Mary hairi rubuh bihamiyih isan. Jew sabuw moumurih na’in hina koubainunub baitihimih.
20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
20 Jesu nan Martha ana tur nonowar anamaramaim, hairi baitaramih tit in, baise Mary i bar ma.
21 瑪爾大對耶穌說:「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
21 Martha Jesu isan eo, “Regah, o iti’imaim itama’am na’at, ayu tuwai i boro men tamorob.
22 就是現在,我也知道:你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
22 Baise ayu aso’ob veya iti boun auman karam abistan isan inafefefeyan God boro nit.”
23 耶穌對她說:「你的兄弟必定要復活。」
23 Jesu Martha isan eo, “O tuwat boro nayawas namisir maiye.”
24 瑪爾大說:「我知道在末日復活時,他必要復活。」
24 Martha iya’afut eo, “Ayu aso’ob nati i mar yomaninabo nayawas namisir.”
25 耶穌對她說:「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
25 Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama.
26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」
26 Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?”
27 她回答說:「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
27 Martha iya’afut eo, “Ai Regah anowar, Ayu abitumatum. O i Keriso, God Natun. O na tafaramamaim titamih hi’o’oban oban iti. ina itit.”
28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說:「師傅來了,他叫你。」
28 Tur iti eo’o ufunamaim, Martha intabir in Mary eaf na hamenamo ana tur eowen. “Bai’obaiyenayan i na tit, naatu o isa ebibatebat?”
29 瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
29 Mary iti tur nonowar anamaramaim, duku iwa’an misir naatu in biyan tit.
30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
30 Jesu men na bar merar tit, baise efan menamaim Martha hairi hima’am boro’ika imaim ma’am.
31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
31 Mary duku iwa’an mimisir Jew sabuw ana baremaim hima koubainunub hibitin hi’itin, naatu himisir hi’ufunun ufun hitit, hinotanot i enan rahemaim nama narerey.
32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說:「主 ! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
32 Mary remor in Jesu menamaim ma’am biyan tit naatu eo, “Regah, O iti’imaim itama’am na’at ayu tuwai boro men tamorob.”
33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
33 Mary rererey, naatu Jew sabuw hi’ufunun bairi hinan auman hirererey Jesu i’itih anamaramaim, dogoron yababan awankaratan naatu naniyan kwaris.
34 遂說:「你們把他安放在那裏?」他們回答說:「主,你來,看罷!」
34 Ibatiyih “Menamaim kwayai inu’in?”
35 耶穌流淚了。
35 Jesu maturin ra’iy rerey.
36 於是猶太人說:「看,他多麼愛他啊! 」
36 Jew sabuw hi’o, “Kwa’itin i ana yabow Lazarus isan i ra’at kwanekwan!”
37 其中有些人說:「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
37 Baise sabuw afa hi’o, “I orot matan fim botawiy. Karam iti orot auman tabotan men tamorobomih.”
38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
38 Jesu ibanak dogoron wanawanan yababan kuyuyuw, na rahamaim tit. Rah i watu, awan i kabayamaim hihir.
39 耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說:「主!已經臭了,因為已有四天了。」
39 Jesu eo, “Kabay kwabosair.”
40 耶穌對她說:「我不是告訴過你:如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
40 Naatu Jesu eo, “Ayu au’uwi men kwanowar? Kwa kwanabitumatum na’at God ana fair boro nirerereb kwana’itin.”
41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說:「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
41 Naatu rah awan kabay hibosair. Jesu nakwetan tara’ah au mar na’at nura’at eo, “Tamai, O a merar ayiy, ayu abistan ao’o inowar.” Lazarus ana rah etwan botawiy|alt="rolling stone from Lazarus’ grave" src="CN01768B.TIF" size="col" loc="Jhn 11.41" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.41"
42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
42 Ayu aso’ob mar etei fanau kunonowar, baise iti ao’o i sabuw iti tebatabat isah, saise hina’itin hinitumatum, O ayu iyunu ana.”
43 說完這話,便大聲喊說:「納匝祿! 出來罷! 」
43 Iti eo ufunamaim, Jesu fanan aumetawat na’in eaf, “Lazarus kumisir kutit!”
44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說:「解開他,讓他行走罷。」
44 Orot murubin, an uman, yumatan faifuw metametan auman misir tit na.
45 那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
45 Isan imih Jew sabuw moumurin maiyow hina Mary hibinanawan ana mar, Jesu abistan sinaf hi’i’itin, i hitumitum.
46 他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
46 Baise afa hin Pharisee hai tur hi’owen abistan Jesu sisinaf.
47 因此,司祭長和法利賽人召集了會議說:「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
47 Firis hai ukwarih naatu Pharisee bairi hi’af’ayuwih kou’ay hibai.
48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
48 It tanihamiy na’at nama nasisinaf sabuw etei boro hinitumitum. Naatu Roman sabuw boro hinan ata me ata tafaram hinab.”
49 他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說:「你們什麼都不懂,
49 I hai orot ta wabin Kaiafas, nati kwamur i Firis ukwarin ma’am awan tara’ah eo, “Kwa men ta kwaso’ob!
50 也不想想:叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
50 Kwa men matato iwa’an kwa’i’itin, anagewasin orot ta’imon tamorob sabuw isah, men karam tafaram tutufin etei hitarab hitagurus.”
51 這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
51 I men taiyuwin ana notamaim iti tur yai eomih, baise nati kwamur wanawanan i firis ukwarin ma’am Jesu Jew sabuw isah namomorob isan eorereb.
52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
52 Naatu men i akisih isah, baise God ana sabuw efan nanabin tema’am nabuwih hinan nita’imonih biyah ta’imon namatar.
53 從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
53 Naatu hibusuruf Jesu baban hi’o rabin morob isan.
54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
54 Imih Jesu Judea wanawanan i men bebeyanamaim ma remoramih, baise efan nati ihamiy naatu in efan arar sisibinamaim ma, bar merar wabin Efaram, imaim ana bai’ufununayah bairi hima.
55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
55 Jew hai Tar Nowaten ana Hiyuw, i na biyubin ana veya, naatu tafaram wanawanan efan ta ta hima’am hiyen hin Jerusalem, kouksouwen ana kou’ay bainabo, Tatar nowaten ana veya nan natit.
56 他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說:「你們想什麼?他來不來過節呢?」
56 Jesu isan hinunuwet, naatu Tafaror Bar ana efanamaim hibat ta’ita’imon nane hibibabatiyih, “Kwa mi’itube kwanotanot? Forag isan kafai enan?”
57 司祭長和法利賽人早已頒發命令:如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
57 Baise firis ukwarih naatu Pharisee sabuw obaiyunen hitih, menamaim Jesu nama’am hina’i’itin na’at, hinan hinao hinanowar saise i hinan hinab hinafatum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.