João 11
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH
1 個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 :利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說:「主啊! 你所愛的病了! 」
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 耶一聽了便說:「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 此後,才對門徒說:「我們再往猶太去罷! 」
7 Então disse aos seus discípulos:
8 門徒向他說:「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 耶穌回答說:「白日不是有十二個時辰麼?人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
9 Jesus respondeu:
10 人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 耶穌說了這些話,又給他們說:「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 門徒便對他說:「主,若是他睡著了,必定好了。」
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 然後,耶穌就明明地向他們說:「拉匝祿死了。
14 Então Jesus disse claramente:
15 為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說:「我們也去,同他一起死罷!」
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 瑪爾大對耶穌說:「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 就是現在,我也知道:你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 耶穌對她說:「你的兄弟必定要復活。」
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 瑪爾大說:「我知道在末日復活時,他必要復活。」
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 耶穌對她說:「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
25 Então Jesus afirmou:
26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 她回答說:「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說:「師傅來了,他叫你。」
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說:「主 ! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 遂說:「你們把他安放在那裏?」他們回答說:「主,你來,看罷!」
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 耶穌流淚了。
35 Jesus chorou.
36 於是猶太人說:「看,他多麼愛他啊! 」
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 其中有些人說:「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說:「主!已經臭了,因為已有四天了。」
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 耶穌對她說:「我不是告訴過你:如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
40 Jesus respondeu:
41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說:「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 說完這話,便大聲喊說:「納匝祿! 出來罷! 」
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說:「解開他,讓他行走罷。」
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 因此,司祭長和法利賽人召集了會議說:「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說:「你們什麼都不懂,
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 也不想想:叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說:「你們想什麼?他來不來過節呢?」
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 司祭長和法利賽人早已頒發命令:如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.