João 11

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 :利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說:「主啊! 你所愛的病了! 」
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 耶一聽了便說:「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 此後,才對門徒說:「我們再往猶太去罷! 」
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 門徒向他說:「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 耶穌回答說:「白日不是有十二個時辰麼?人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
9 Jesus respondeu:
10 人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 耶穌說了這些話,又給他們說:「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 門徒便對他說:「主,若是他睡著了,必定好了。」
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 然後,耶穌就明明地向他們說:「拉匝祿死了。
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說:「我們也去,同他一起死罷!」
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 瑪爾大對耶穌說:「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 就是現在,我也知道:你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 耶穌對她說:「你的兄弟必定要復活。」
23 Jesus disse a ela:
24 瑪爾大說:「我知道在末日復活時,他必要復活。」
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 耶穌對她說:「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
25 Então Jesus declarou:
26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 她回答說:「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說:「師傅來了,他叫你。」
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說:「主 ! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 遂說:「你們把他安放在那裏?」他們回答說:「主,你來,看罷!」
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 耶穌流淚了。
35 Jesus chorou.
36 於是猶太人說:「看,他多麼愛他啊! 」
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 其中有些人說:「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說:「主!已經臭了,因為已有四天了。」
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 耶穌對她說:「我不是告訴過你:如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
40 Jesus respondeu:
41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說:「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 說完這話,便大聲喊說:「納匝祿! 出來罷! 」
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說:「解開他,讓他行走罷。」
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 因此,司祭長和法利賽人召集了會議說:「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說:「你們什麼都不懂,
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 也不想想:叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說:「你們想什麼?他來不來過節呢?」
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 司祭長和法利賽人早已頒發命令:如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.