João 11
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB
1 個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 :利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說:「主啊! 你所愛的病了! 」
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 耶一聽了便說:「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 此後,才對門徒說:「我們再往猶太去罷! 」
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 門徒向他說:「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 耶穌回答說:「白日不是有十二個時辰麼?人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 耶穌說了這些話,又給他們說:「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 門徒便對他說:「主,若是他睡著了,必定好了。」
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 然後,耶穌就明明地向他們說:「拉匝祿死了。
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說:「我們也去,同他一起死罷!」
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 瑪爾大對耶穌說:「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 就是現在,我也知道:你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 耶穌對她說:「你的兄弟必定要復活。」
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 瑪爾大說:「我知道在末日復活時,他必要復活。」
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 耶穌對她說:「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 她回答說:「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說:「師傅來了,他叫你。」
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說:「主 ! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 遂說:「你們把他安放在那裏?」他們回答說:「主,你來,看罷!」
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 耶穌流淚了。
35 Jesus chorou.
36 於是猶太人說:「看,他多麼愛他啊! 」
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 其中有些人說:「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說:「主!已經臭了,因為已有四天了。」
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 耶穌對她說:「我不是告訴過你:如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說:「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 說完這話,便大聲喊說:「納匝祿! 出來罷! 」
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說:「解開他,讓他行走罷。」
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 因此,司祭長和法利賽人召集了會議說:「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說:「你們什麼都不懂,
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 也不想想:叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說:「你們想什麼?他來不來過節呢?」
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 司祭長和法利賽人早已頒發命令:如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.