Isaías 32

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
1 Eis aí está que reinará um rei com justiça, e em retidão governarão príncipes.
2 個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
2 Cada um servirá de esconderijo contra o vento, de refúgio contra a tempestade, de torrentes de águas em lugares secos e de sombra de grande rocha em terra sedenta.
3 看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
3 Os olhos dos que veem não se ofuscarão, e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.
4 急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
4 O coração dos temerários saberá compreender, e a língua dos gagos falará pronta e distintamente.
5 愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
5 Ao louco nunca mais se chamará nobre, e do fraudulento jamais se dirá que é magnânimo.
6 因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
6 Porque o louco fala loucamente, e o seu coração obra o que é iníquo, para usar de impiedade e para proferir mentiras contra o Senhor , para deixar o faminto na ânsia da sua fome e fazer que o sedento venha a ter falta de bebida.
7 奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
7 Também as armas do fraudulento são más; ele maquina intrigas para arruinar os desvalidos, com palavras falsas, ainda quando a causa do pobre é justa.
8 但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
8 Mas o nobre projeta coisas nobres e na sua nobreza perseverará.
9 圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
9 Levantai-vos, mulheres que viveis despreocupadamente, e ouvi a minha voz; vós, filhas, que estais confiantes, inclinai os ouvidos às minhas palavras.
10 稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
10 Porque daqui a um ano e dias vireis a tremer, ó mulheres que estais confiantes, porque a vindima se acabará, e não haverá colheita.
11 安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
11 Tremei, mulheres que viveis despreocupadamente; turbai-vos, vós que estais confiantes. Despi-vos, e ponde-vos desnudas, e cingi com panos de saco os lombos.
12 你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
12 Batei no peito por causa dos campos aprazíveis e por causa das vinhas frutíferas.
13 為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
13 Sobre a terra do meu povo virão espinheiros e abrolhos, como também sobre todas as casas onde há alegria, na cidade que exulta.
14 因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
14 O palácio será abandonado, a cidade populosa ficará deserta; Ofel e a torre da guarda servirão de cavernas para sempre, folga para os jumentos selvagens e pastos para os rebanhos;
15 及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
15 até que se derrame sobre nós o Espírito lá do alto; então, o deserto se tornará em pomar, e o pomar será tido por bosque;
16 公平將居於荒野,正義將住在田園。
16 o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no pomar.
17 正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
17 O efeito da justiça será paz, e o fruto da justiça, repouso e segurança, para sempre.
18 我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
18 O meu povo habitará em moradas de paz, em moradas bem seguras e em lugares quietos e tranquilos,
19 縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
19 ainda que haja saraivada, caia o bosque e seja a cidade inteiramente abatida.
20 你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。
20 Bem-aventurados vós, os que semeais junto a todas as águas e dais liberdade ao pé do boi e do jumento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.