Gênesis 5

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 以下是亞當後裔的族譜:當天主造人的時候,是按天主的肖像造的,
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.
2 造了一男一女,且在造他們的那一天,祝福了他們,稱他們為「人。」
2 Homem e mulher os criou; e os abençoou e chamou o seu nome Adão, no dia em que foram criados.
3 亞當一百三十歲時,生了一個兒子,也像自己的模樣和肖像,給他起名叫舍特。
3 E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete.
4 亞當生舍特後,還活了八百年,生了其他的兒女。
4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
5 亞當共活了九百三十歲死了。
5 E foram todos os dias que Adão viveu, novecentos e trinta anos, e morreu.
6 舍特一百零五歲時,生了厄諾士。
6 E viveu Sete cento e cinco anos, e gerou a Enos.
7 舍特生厄諾士後,還活了八百零七年,生了其他的兒女。
7 E viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
8 舍特共活了九百一十二歲死了。
8 E foram todos os dias de Sete novecentos e doze anos, e morreu.
9 厄諾士九十歲時生了刻南。
9 E viveu Enos noventa anos, e gerou a Cainã.
10 厄諾士生刻南後,還活了八百一十五年,生了其他的兒女。
10 E viveu Enos, depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos, e gerou filhos e filhas.
11 厄諾士共活了九百零五歲死了。
11 E foram todos os dias de Enos novecentos e cinco anos, e morreu.
12 刻南七十歲時,生了瑪拉肋耳。
12 E viveu Cainã setenta anos, e gerou a Maalaleel.
13 刻南生瑪拉肋耳後,還活了八百四十年,生了其他的兒女。
13 E viveu Cainã, depois que gerou a Maalaleel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
14 刻南共活了九百一十歲死了。
14 E foram todos os dias de Cainã novecentos e dez anos, e morreu.
15 瑪拉肋耳六十五歲時,生了耶勒得。
15 E viveu Maalaleel sessenta e cinco anos, e gerou a Jerede.
16 瑪拉肋耳生耶勒得後,還活了八百三十年,生了其他的兒女。
16 E viveu Maalaleel, depois que gerou a Jerede, oitocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
17 瑪拉肋耳共活了八百九十五歲死了。
17 E foram todos os dias de Maalaleel oitocentos e noventa e cinco anos, e morreu.
18 耶勒得一百六十二歲時,生了哈諾客。
18 E viveu Jerede cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.
19 耶勒得生哈諾客後,還活了八百年,生了其他的兒女。
19 E viveu Jerede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
20 耶勒得共活了九百六十二歲死了。
20 E foram todos os dias de Jerede novecentos e sessenta e dois anos, e morreu.
21 哈諾客六十五歲時,生了默突舍拉。
21 E viveu Enoque sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
22 哈諾客生默突舍拉後,還活了三百年,生了其他的兒女。
22 E andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos, e gerou filhos e filhas.
23 哈諾客共活了三百六十五歲。
23 E foram todos os dias de Enoque trezentos e sessenta e cinco anos.
24 哈諾客時與天主往來,然後就不見了,因為天主將他提去。
24 E andou Enoque com Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus para si o tomou.
25 默突舍拉一百八十七歲時,生了拉默客。
25 E viveu Matusalém cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.
26 默突舍拉生了拉默客後,還活了七百八十二年,生了其他的兒女。
26 E viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos, e gerou filhos e filhas.
27 默突舍拉共活了九百六十九歲死了。
27 E foram todos os dias de Matusalém novecentos e sessenta e nove anos, e morreu.
28 拉默客一百八十二歲時,生了一個兒子,
28 E viveu Lameque cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,
29 給他起名叫諾厄說:「這孩子要使我們在上主詛咒的地上,在我們做的工作和勞苦上,獲得欣慰! 」
29 A quem chamou Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o Senhor amaldiçoou.
30 拉默客生諾厄後,還活了五百九十五年,生了其他的兒女。
30 E viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos, e gerou filhos e filhas.
31 拉默客共活了七百七十七歲死了。
31 E foram todos os dias de Lameque setecentos e setenta e sete anos, e morreu.
32 諾厄五百歲時,生了閃、含、和耶斐特。
32 E era Noé da idade de quinhentos anos, e gerou Noé a Sem, Cão e Jafé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.