Gênesis 10

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 以下是諾厄的兒子閃、含、和耶斐特的後裔。洪水以後,他們都生了子孫。
1 Este é o registro da descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio.
2 耶斐特的子孫:哥默爾、瑪哥格、瑪待、雅汪、突巴耳、默舍客和提辣斯。
2 Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 哥默爾的子孫:阿市革納次、黎法特和托加爾瑪。
3 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 雅汪的子孫:厄里沙、塔爾史士、基廷和多丹。
4 Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 那些分佈於島上的民族,就是出於這些人:以上這些人按疆域、語言、宗族和國籍,都屬耶斐特的子孫。
5 Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
6 含的子孫:雇士、米茲辣殷、普特、和客納罕。
6 Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
7 雇士的子孫:色巴、哈威拉、撒貝達、辣阿瑪和撒貝特加。辣阿瑪的子孫:舍巴和德丹。
7 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 雇士生尼默洛得,他是世上第一個強人。
8 Cuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
9 他在上主面前是個有本領的獵人,為此有句俗話說:「如在上主面前,有本領的獵人尼默洛得。」
9 Ele foi o mais valente dos caçadores, e por isso se diz: "Valente como Ninrode".
10 他開始建國於巴比倫、厄勒客和阿加得,都在史納爾地域。
10 No início o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinear.
11 他由那地方去了亞述,建設了尼尼微、勒曷波特城、
11 Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 加拉和在尼尼微與加拉之間的勒森(尼尼微即是那大城。)
12 e Resém, que fica entre Nínive e Calá, a grande cidade.
13 米茲辣殷生路丁人、阿納明人、肋哈賓人、納斐突歆人、
13 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
14 帕特洛斯人、加斯路人和加非托爾人。培肋舍特人即出自此族。
14 os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
15 客納罕生長子漆冬,以後生赫特、
15 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
16 耶步斯人、阿摩黎人、基爾加士人、
16 como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 希威人、阿爾克人、息尼人、
17 os heveus, os arqueus, os sineus,
18 阿爾瓦得人、責瑪黎人、和哈瑪特人;此後,客納罕的宗族分散了,
18 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
19 以致客納罕人的邊疆,自漆冬經過革辣爾直到迦薩,又經過索多瑪、哈摩辣、阿德瑪和責波殷,直到肋沙。
19 As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.
20 以上這些人按疆域、語言、宗族和國籍,都屬含的子孫。
20 São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
21 耶斐特的長兄,即厄貝爾所有子孫的祖先閃,也生了兒子。
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também gerou filhos. Sem foi o antepassado de todos os filhos de Héber.
22 閃的子孫:厄藍、亞述、阿帕革沙得、路得和阿蘭。
22 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 阿蘭的子孫:伍茲、胡耳、革特爾和瑪士。
23 Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
24 阿帕革沙得生舍拉;舍拉生厄貝爾。
24 Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
25 厄貝爾生了兩個兒子:一個名叫培肋格,因為在他的時代世界分裂了;他的兄弟名叫約刻堂。
25 A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
26 約刻堂生阿耳摩達得、舍肋夫、哈匝瑪委特、耶辣、
26 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 哈多蘭、烏匝耳、狄刻拉、
27 Hadorão, Uzal, Dicla,
28 敖巴耳、阿彼瑪耳、舍巴、
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 敖非爾、哈威拉和約巴布:以上都是約刻堂的子孫。
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
30 他們居住的地域,從默沙經過色法爾直到東面的山地:
30 A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
31 以上這些人按疆域、語言、宗族和國籍,都屬閃的子孫:
31 São esses os descendentes de Sem, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
32 以上這些人按他們的出身和國籍,都是諾厄子孫的家族;洪水以後,地上的民族都是由他們分出來的。
32 São esses os clãs dos filhos de Noé, distribuídos em suas nações, conforme a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram pela terra, depois do Dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.