Filipenses 2

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 所以,如果你們在基督內獲得了鼓勵,愛的勸勉,聖神的交往,哀憐和同情,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 就應意見一致,同心合意,思念同樣的事,以滿全我的喜樂。
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 不論做什麼,不從私見,也不求虛榮,只存心謙下,彼此此該想自己不如人;
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 各人不可只顧自己的事,也該顧別人的事。
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 你們該懷有基督耶穌所懷有的心情:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 他雖具有天主的形體,並沒有以自己與天主同等,為應當把持不捨的,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 卻使自己空虛,取了奴僕的形體,與人相似,形狀也一見如人;
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 祂貶抑自己,聽命至死,且死在十字架上。
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 為此,天主極其舉揚祂,賜給了祂一個名字,超越其它所有的名字,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 致使上天、地下和一切的一切,一聽到耶穌的名字,無不屈膝叩拜;
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 一切唇舌無不明認耶穌基督是主,以光榮大主聖父。
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 為此,我可愛的,就如常常聽了命,不但我與你們同在的時候,就是如今不在時候,你們更應該聽命。你們要懷著恐懼戰憟,努力成就你們得救的事,
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 因為是天主在你們內工作,使你們願意,並使你們力行,為成就祂的善意。
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 你們做一切事,總不可抱怨,也不可爭論,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 好使你們成為無可指謫和純潔的,在乖僻敗壞的世代中,做天主無瑕的子女;在世人中你們應放光明,有如字宙間明星,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 將生命的話顯耀出來,使我到基督的日子,有可自誇的,那我就沒有白跑,也沒有徒勞。
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 既使我應在你們信德的祭祀和供獻上奠我的血,我也喜歡,且與你們眾位一同喜歡;
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 同樣,你們也該喜歡,也該與我一同喜歡。
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 我在主耶穌內希望不久打發弟茂德到那裏去,好叫我知道你們的事而放心。
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 實在,我沒有一個像他那樣誠心關照你們的人,
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 因為其他的人都謀求自己的事,而不謀求基督耶穌的事。
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 至於他,你們知道他所受過的考驗,他對我如同兒子對待父親一樣,與我一同從事了福音皂工作。
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 所以,我希望,幾時我一看出我的事怎樣了結,就立即打發他去;
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 並且在主內我自信,我自己也快去。
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 再者,我以為必須把我的弟兄、同事和戰友,即你們派來為供給我急需的使者,厄帕洛狄托給你們打發回去,
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 因為他常想念你們眾人,又因你們聽說他病了,他更為心焦。
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 實在,他曾病得幾乎要死;但天主可憐了他,不但他,也可憐了我,免得我愁上加愁。
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 那麼,我儘速打發他回去,好叫你們看見他感到喜樂,而我也減少憂苦。
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 所以你們應該在主內滿心喜歡接待他;像這樣的人,你們應當尊敬,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 因為他為了基督工作,曾冒性命的危險,接近了死亡,為彌你們未能事奉我的虧缺。
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.