Filipenses 2

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 所以,如果你們在基督內獲得了鼓勵,愛的勸勉,聖神的交往,哀憐和同情,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 就應意見一致,同心合意,思念同樣的事,以滿全我的喜樂。
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 不論做什麼,不從私見,也不求虛榮,只存心謙下,彼此此該想自己不如人;
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 各人不可只顧自己的事,也該顧別人的事。
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 你們該懷有基督耶穌所懷有的心情:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 他雖具有天主的形體,並沒有以自己與天主同等,為應當把持不捨的,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 卻使自己空虛,取了奴僕的形體,與人相似,形狀也一見如人;
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 祂貶抑自己,聽命至死,且死在十字架上。
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 為此,天主極其舉揚祂,賜給了祂一個名字,超越其它所有的名字,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 致使上天、地下和一切的一切,一聽到耶穌的名字,無不屈膝叩拜;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 一切唇舌無不明認耶穌基督是主,以光榮大主聖父。
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 為此,我可愛的,就如常常聽了命,不但我與你們同在的時候,就是如今不在時候,你們更應該聽命。你們要懷著恐懼戰憟,努力成就你們得救的事,
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 因為是天主在你們內工作,使你們願意,並使你們力行,為成就祂的善意。
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 你們做一切事,總不可抱怨,也不可爭論,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 好使你們成為無可指謫和純潔的,在乖僻敗壞的世代中,做天主無瑕的子女;在世人中你們應放光明,有如字宙間明星,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 將生命的話顯耀出來,使我到基督的日子,有可自誇的,那我就沒有白跑,也沒有徒勞。
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 既使我應在你們信德的祭祀和供獻上奠我的血,我也喜歡,且與你們眾位一同喜歡;
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 同樣,你們也該喜歡,也該與我一同喜歡。
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 我在主耶穌內希望不久打發弟茂德到那裏去,好叫我知道你們的事而放心。
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 實在,我沒有一個像他那樣誠心關照你們的人,
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 因為其他的人都謀求自己的事,而不謀求基督耶穌的事。
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 至於他,你們知道他所受過的考驗,他對我如同兒子對待父親一樣,與我一同從事了福音皂工作。
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 所以,我希望,幾時我一看出我的事怎樣了結,就立即打發他去;
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 並且在主內我自信,我自己也快去。
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 再者,我以為必須把我的弟兄、同事和戰友,即你們派來為供給我急需的使者,厄帕洛狄托給你們打發回去,
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 因為他常想念你們眾人,又因你們聽說他病了,他更為心焦。
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 實在,他曾病得幾乎要死;但天主可憐了他,不但他,也可憐了我,免得我愁上加愁。
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 那麼,我儘速打發他回去,好叫你們看見他感到喜樂,而我也減少憂苦。
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 所以你們應該在主內滿心喜歡接待他;像這樣的人,你們應當尊敬,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 因為他為了基督工作,曾冒性命的危險,接近了死亡,為彌你們未能事奉我的虧缺。
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.