Filipenses 2
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC
1 所以,如果你們在基督內獲得了鼓勵,愛的勸勉,聖神的交往,哀憐和同情,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 就應意見一致,同心合意,思念同樣的事,以滿全我的喜樂。
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 不論做什麼,不從私見,也不求虛榮,只存心謙下,彼此此該想自己不如人;
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 各人不可只顧自己的事,也該顧別人的事。
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 你們該懷有基督耶穌所懷有的心情:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 他雖具有天主的形體,並沒有以自己與天主同等,為應當把持不捨的,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 卻使自己空虛,取了奴僕的形體,與人相似,形狀也一見如人;
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 祂貶抑自己,聽命至死,且死在十字架上。
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 為此,天主極其舉揚祂,賜給了祂一個名字,超越其它所有的名字,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 致使上天、地下和一切的一切,一聽到耶穌的名字,無不屈膝叩拜;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 一切唇舌無不明認耶穌基督是主,以光榮大主聖父。
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 為此,我可愛的,就如常常聽了命,不但我與你們同在的時候,就是如今不在時候,你們更應該聽命。你們要懷著恐懼戰憟,努力成就你們得救的事,
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 因為是天主在你們內工作,使你們願意,並使你們力行,為成就祂的善意。
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 你們做一切事,總不可抱怨,也不可爭論,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 好使你們成為無可指謫和純潔的,在乖僻敗壞的世代中,做天主無瑕的子女;在世人中你們應放光明,有如字宙間明星,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 將生命的話顯耀出來,使我到基督的日子,有可自誇的,那我就沒有白跑,也沒有徒勞。
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 既使我應在你們信德的祭祀和供獻上奠我的血,我也喜歡,且與你們眾位一同喜歡;
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 同樣,你們也該喜歡,也該與我一同喜歡。
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 我在主耶穌內希望不久打發弟茂德到那裏去,好叫我知道你們的事而放心。
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 實在,我沒有一個像他那樣誠心關照你們的人,
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 因為其他的人都謀求自己的事,而不謀求基督耶穌的事。
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 至於他,你們知道他所受過的考驗,他對我如同兒子對待父親一樣,與我一同從事了福音皂工作。
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 所以,我希望,幾時我一看出我的事怎樣了結,就立即打發他去;
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 並且在主內我自信,我自己也快去。
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 再者,我以為必須把我的弟兄、同事和戰友,即你們派來為供給我急需的使者,厄帕洛狄托給你們打發回去,
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 因為他常想念你們眾人,又因你們聽說他病了,他更為心焦。
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 實在,他曾病得幾乎要死;但天主可憐了他,不但他,也可憐了我,免得我愁上加愁。
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 那麼,我儘速打發他回去,好叫你們看見他感到喜樂,而我也減少憂苦。
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 所以你們應該在主內滿心喜歡接待他;像這樣的人,你們應當尊敬,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 因為他為了基督工作,曾冒性命的危險,接近了死亡,為彌你們未能事奉我的虧缺。
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.