Filipenses 2
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH
1 所以,如果你們在基督內獲得了鼓勵,愛的勸勉,聖神的交往,哀憐和同情,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 就應意見一致,同心合意,思念同樣的事,以滿全我的喜樂。
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 不論做什麼,不從私見,也不求虛榮,只存心謙下,彼此此該想自己不如人;
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 各人不可只顧自己的事,也該顧別人的事。
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 你們該懷有基督耶穌所懷有的心情:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 他雖具有天主的形體,並沒有以自己與天主同等,為應當把持不捨的,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 卻使自己空虛,取了奴僕的形體,與人相似,形狀也一見如人;
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 祂貶抑自己,聽命至死,且死在十字架上。
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 為此,天主極其舉揚祂,賜給了祂一個名字,超越其它所有的名字,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 致使上天、地下和一切的一切,一聽到耶穌的名字,無不屈膝叩拜;
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 一切唇舌無不明認耶穌基督是主,以光榮大主聖父。
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 為此,我可愛的,就如常常聽了命,不但我與你們同在的時候,就是如今不在時候,你們更應該聽命。你們要懷著恐懼戰憟,努力成就你們得救的事,
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 因為是天主在你們內工作,使你們願意,並使你們力行,為成就祂的善意。
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 你們做一切事,總不可抱怨,也不可爭論,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 好使你們成為無可指謫和純潔的,在乖僻敗壞的世代中,做天主無瑕的子女;在世人中你們應放光明,有如字宙間明星,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 將生命的話顯耀出來,使我到基督的日子,有可自誇的,那我就沒有白跑,也沒有徒勞。
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 既使我應在你們信德的祭祀和供獻上奠我的血,我也喜歡,且與你們眾位一同喜歡;
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 同樣,你們也該喜歡,也該與我一同喜歡。
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 我在主耶穌內希望不久打發弟茂德到那裏去,好叫我知道你們的事而放心。
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 實在,我沒有一個像他那樣誠心關照你們的人,
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 因為其他的人都謀求自己的事,而不謀求基督耶穌的事。
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 至於他,你們知道他所受過的考驗,他對我如同兒子對待父親一樣,與我一同從事了福音皂工作。
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 所以,我希望,幾時我一看出我的事怎樣了結,就立即打發他去;
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 並且在主內我自信,我自己也快去。
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 再者,我以為必須把我的弟兄、同事和戰友,即你們派來為供給我急需的使者,厄帕洛狄托給你們打發回去,
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 因為他常想念你們眾人,又因你們聽說他病了,他更為心焦。
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 實在,他曾病得幾乎要死;但天主可憐了他,不但他,也可憐了我,免得我愁上加愁。
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 那麼,我儘速打發他回去,好叫你們看見他感到喜樂,而我也減少憂苦。
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 所以你們應該在主內滿心喜歡接待他;像這樣的人,你們應當尊敬,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 因為他為了基督工作,曾冒性命的危險,接近了死亡,為彌你們未能事奉我的虧缺。
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.