Eclesiastes 1

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
1 Palavras do Eclesiastes, filho de Davi, rei de Jerusalém.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
2 Vaidade das vaidades, diz o Eclesiastes, vaidade das vaidades! Tudo é vaidade.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
3 Que proveito tira o homem de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
4 Uma geração passa, outra vem; mas a terra sempre subsiste.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
5 O sol se levanta, o sol se põe; apressa-se a voltar a seu lugar; em seguida, se levanta de novo.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
6 O vento vai em direção ao sul, vai em direção ao norte, volteia e gira nos mesmos circuitos.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
7 Todos os rios se dirigem para o mar, e o mar não transborda. Em direção ao mar, para onde correm os rios, eles continuam a correr.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
8 Todas as coisas se afadigam, mais do que se pode dizer. A vista não se farta de ver, o ouvido nunca se sacia de ouvir.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
9 O que foi é o que será: o que acontece é o que há de acontecer. Não há nada de novo debaixo do sol.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
10 Se é encontrada alguma coisa da qual se diz: Veja: isto é novo, ela já existia nos tempos passados.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
11 Não há memória do que é antigo, e nossos descendentes não deixarão memória junto daqueles que virão depois deles.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
12 Eu, o Eclesiastes, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
13 Apliquei meu espírito a um estudo atencioso e à sábia observação de tudo que se passa debaixo dos céus: Deus impôs aos homens esta ocupação ingrata.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
14 Vi tudo o que se faz debaixo do sol, e eis: tudo vaidade, e vento que passa.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
15 O que está curvado não se pode endireitar, e o que falta não se pode calcular.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
16 Eu disse comigo mesmo: Eis que amontoei e acumulei mais sabedoria que todos os que me precederam em Jerusalém. Porque meu espírito estudou muito a sabedoria e a ciência,
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
17 e apliquei o meu espírito ao discernimento da sabedoria, da loucura e da tolice. Mas cheguei à conclusão de que isso é também vento que passa.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
18 Porque no acúmulo de sabedoria, acumula-se tristeza, e que aumenta a ciência, aumenta a dor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.