Eclesiastes 1

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
1 São estas as palavras do Sábio, que era filho de Davi e rei em Jerusalém.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
2 É ilusão, é ilusão, diz o Sábio. Tudo é ilusão.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
3 A gente gasta a vida trabalhando, se esforçando e afinal que vantagem leva em tudo isso?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
4 Pessoas nascem, pessoas morrem, mas o mundo continua sempre o mesmo.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
5 O sol continua a nascer, e a se pôr, e volta ao seu lugar para começar tudo outra vez.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte, dá voltas e mais voltas e acaba no mesmo lugar.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
7 Todos os rios correm para o mar, porém o mar não fica cheio. A água volta para onde nascem os rios, e tudo começa outra vez.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
8 Todas as coisas levam a gente ao cansaço — um cansaço tão grande, que nem dá para contar. Os nossos olhos não se cansam de ver, nem os nossos ouvidos, de ouvir.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
9 O que aconteceu antes vai acontecer outra vez. O que foi feito antes será feito novamente. Não há nada de novo neste mundo.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
10 Será que existe alguma coisa de que a gente possa dizer: “Veja! Isto nunca aconteceu no mundo”? Não! Tudo já aconteceu antes, bem antes de nós nascermos.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
11 Ninguém lembra do que aconteceu no passado; quem vier depois das coisas que vão acontecer no futuro também não vai lembrar delas.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
12 Eu, o Sábio, fui rei de Israel, em Jerusalém.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
13 E resolvi examinar e estudar tudo o que se faz neste mundo. Que serviço cansativo é este que Deus nos deu!
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
14 Eu tenho visto tudo o que se faz neste mundo e digo: tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
15 Ninguém pode endireitar o que é torto, nem fazer contas quando faltam os números.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
16 E pensei assim: “Eu me tornei um grande homem, muito mais sábio do que todos os que governaram Jerusalém antes de mim. Eu realmente sei o que é a sabedoria e o que é o conhecimento.”
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
17 Assim, procurei descobrir o que é o conhecimento e a sabedoria, o que é a tolice e a falta de juízo. Mas descobri que isso é o mesmo que correr atrás do vento.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
18 Quanto mais sábia é uma pessoa, mais aborrecimentos ela tem; e, quanto mais sabe, mais sofre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.