Eclesiastes 1
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT
1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
1 Estas são as palavras do Mestre, filho de Davi, que reinou em Jerusalém.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
2 “Nada faz sentido”, diz o Mestre. “Nada faz o menor sentido.”
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
3 O que as pessoas ganham com todo o seu árduo trabalho debaixo do sol?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece a mesma.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
5 O sol nasce, o sol se põe e, logo, retorna a seu lugar para nascer outra vez.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte; dá voltas e mais voltas, soprando em círculos.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
7 Os rios correm para o mar, mas ele nunca se enche; a água retorna aos rios e corre novamente para o mar.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
8 Tudo é tão cansativo que não há como descrever. Não importa quanto vemos, nunca ficamos satisfeitos; não importa quanto ouvimos, nunca nos contentamos.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
9 A história simplesmente se repete. O que foi feito antes será feito outra vez. Nada debaixo do sol é realmente novo.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
10 De vez em quando, alguém diz: “Isto é novidade!”. O fato, porém, é que nada é realmente novo.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
11 Não nos lembramos do que aconteceu no passado, e as gerações futuras tampouco se lembrarão do que fazemos hoje.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
12 Eu, o Mestre, fui rei de Israel e vivi em Jerusalém.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
13 Dediquei-me a buscar o entendimento e a usar a sabedoria para examinar tudo que se faz debaixo do céu. Descobri que Deus deu uma existência trágica à humanidade.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
14 Observei tudo que acontece debaixo do sol e, de fato, nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
15 O que está errado não pode ser corrigido; o que ainda falta não pode ser recuperado.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
16 Disse a mim mesmo: “Sou mais sábio que todos os reis que governaram em Jerusalém antes de mim. Tenho mais sabedoria e conhecimento que eles”.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
17 Então me dediquei a aprender de tudo: desde a sabedoria até a loucura e a insensatez. Descobri, por experiência, que procurar essas coisas também é como correr atrás do vento.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
18 Quanto maior a sabedoria, maior a aflição; quanto maior o conhecimento, maior a tristeza.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.