Eclesiastes 1
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI
1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
1 As palavras do Mestre, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
2 "Que grande inutilidade! ", diz o Mestre. "Que grande inutilidade! Nada faz sentido! "
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
3 O que o homem ganha com todo o seu trabalho em que tanto se esforça debaixo do sol?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
5 O sol se levanta e o sol se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
6 O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e mais voltas, seguindo sempre o seu curso.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
7 Todos os rios vão para o mar, contudo o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
8 Todas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
9 O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
10 Haverá algo de que se possa dizer: "Veja! Isto é novo! "? Não! Já existiu há muito tempo; bem antes da nossa época.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
11 Ninguém se lembra dos que viveram na antigüidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
12 Eu, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
13 Dediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
14 Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está faltando não pode ser contado.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
16 Pensei comigo mesmo: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
17 Assim eu me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
18 Pois quanto maior a sabedoria maior o sofrimento; e quanto maior o conhecimento, maior o desgosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.