Eclesiastes 1
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA
1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
1 Palavra do Pregador, filho de Davi, rei de Jerusalém:
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
2 Vaidade de vaidades, diz o Pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
3 Que proveito tem o homem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
4 Geração vai e geração vem; mas a terra permanece para sempre.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
5 Levanta-se o sol, e põe-se o sol, e volta ao seu lugar, onde nasce de novo.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
6 O vento vai para o sul e faz o seu giro para o norte; volve-se, e revolve-se, na sua carreira, e retorna aos seus circuitos.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
7 Todos os rios correm para o mar, e o mar não se enche; ao lugar para onde correm os rios, para lá tornam eles a correr.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
8 Todas as coisas são canseiras tais, que ninguém as pode exprimir; os olhos não se fartam de ver, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
9 O que foi é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer; nada há, pois, novo debaixo do sol.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Não! Já foi nos séculos que foram antes de nós.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
11 Já não há lembrança das coisas que precederam; e das coisas posteriores também não haverá memória entre os que hão de vir depois delas.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
12 Eu, o Pregador, venho sendo rei de Israel, em Jerusalém.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
13 Apliquei o coração a esquadrinhar e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; este enfadonho trabalho impôs Deus aos filhos dos homens, para nele os afligir.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
14 Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; e o que falta não se pode calcular.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
16 Disse comigo: eis que me engrandeci e sobrepujei em sabedoria a todos os que antes de mim existiram em Jerusalém; com efeito, o meu coração tem tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
17 Apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a saber o que é loucura e o que é estultícia; e vim a saber que também isto é correr atrás do vento.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e quem aumenta ciência aumenta tristeza.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.