João 2
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs VC
VC Versão Católica
1 And on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the marriage.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 And the wine having failed, the mother of Jesus said to him: They have no wine.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesus said to her: Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 His mother said to the servants: Whatever he says to you, do.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Now, according to the Jewish custom of purifying, six water-pots of stone had been set there, containing each two or three baths.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus said to them: Fill the water-pots with water. And they filled them to the brim.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 And he said to them: Draw out now, and carry it to the governor of the feast. And they carried it.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 When the governor of the feast had tasted the water that had been made wine, (and he knew not whence it was, but the servants that had drawn the water knew,) the governor of the feast called the bridegroom, and said to him:
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Every man sets out the good wine first, and when they have drunk freely, then that which is inferior; but you have kept the good wino till now.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 This beginning of signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they continued there not many days.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 And when he had made a whip of cords, he drove them all out of the temple, the sheep also, and the oxen, and he poured out the money of the money-changers, and overthrew their tables;
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 and said to those who sold doves: Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 And his disciples remembered that it was written, Zeal for thy house has eaten me up.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Then answered the Jews and said to him: What sign do you show us, seeing that you do these things?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus answered and said to them: Destroy this temple, and I will raise it up in three days.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Then the Jews said to him: Forty and six years was this temple in building, and will you rebuild it in three days?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 When, therefore, he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. And they believed the scripture, and the word that Jesus had spoken.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 And while he was in Jerusalem, during the feast of passover, many believed on his name, because they saw the signs that he did.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 and had no need that any one should testify of man, for he himself knew what was in man.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.