João 2
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 And both Jesus and his disciples were invited to the marriage.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 And the wine having failed, the mother of Jesus said to him: They have no wine.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesus said to her: Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 His mother said to the servants: Whatever he says to you, do.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Now, according to the Jewish custom of purifying, six water-pots of stone had been set there, containing each two or three baths.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesus said to them: Fill the water-pots with water. And they filled them to the brim.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 And he said to them: Draw out now, and carry it to the governor of the feast. And they carried it.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 When the governor of the feast had tasted the water that had been made wine, (and he knew not whence it was, but the servants that had drawn the water knew,) the governor of the feast called the bridegroom, and said to him:
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Every man sets out the good wine first, and when they have drunk freely, then that which is inferior; but you have kept the good wino till now.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 This beginning of signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they continued there not many days.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 And when he had made a whip of cords, he drove them all out of the temple, the sheep also, and the oxen, and he poured out the money of the money-changers, and overthrew their tables;
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 and said to those who sold doves: Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 And his disciples remembered that it was written, Zeal for thy house has eaten me up.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Then answered the Jews and said to him: What sign do you show us, seeing that you do these things?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesus answered and said to them: Destroy this temple, and I will raise it up in three days.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Then the Jews said to him: Forty and six years was this temple in building, and will you rebuild it in three days?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 When, therefore, he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. And they believed the scripture, and the word that Jesus had spoken.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 And while he was in Jerusalem, during the feast of passover, many believed on his name, because they saw the signs that he did.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 and had no need that any one should testify of man, for he himself knew what was in man.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.