João 2

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the marriage.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 And the wine having failed, the mother of Jesus said to him: They have no wine.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesus said to her: Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants: Whatever he says to you, do.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now, according to the Jewish custom of purifying, six water-pots of stone had been set there, containing each two or three baths.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said to them: Fill the water-pots with water. And they filled them to the brim.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 And he said to them: Draw out now, and carry it to the governor of the feast. And they carried it.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 When the governor of the feast had tasted the water that had been made wine, (and he knew not whence it was, but the servants that had drawn the water knew,) the governor of the feast called the bridegroom, and said to him:
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Every man sets out the good wine first, and when they have drunk freely, then that which is inferior; but you have kept the good wino till now.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This beginning of signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they continued there not many days.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 And when he had made a whip of cords, he drove them all out of the temple, the sheep also, and the oxen, and he poured out the money of the money-changers, and overthrew their tables;
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 and said to those who sold doves: Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 And his disciples remembered that it was written, Zeal for thy house has eaten me up.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Then answered the Jews and said to him: What sign do you show us, seeing that you do these things?
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesus answered and said to them: Destroy this temple, and I will raise it up in three days.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Then the Jews said to him: Forty and six years was this temple in building, and will you rebuild it in three days?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 When, therefore, he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. And they believed the scripture, and the word that Jesus had spoken.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 And while he was in Jerusalem, during the feast of passover, many believed on his name, because they saw the signs that he did.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 and had no need that any one should testify of man, for he himself knew what was in man.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.