João 2
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the marriage.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 And the wine having failed, the mother of Jesus said to him: They have no wine.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesus said to her: Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
4 Jesus respondeu:
5 His mother said to the servants: Whatever he says to you, do.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Now, according to the Jewish custom of purifying, six water-pots of stone had been set there, containing each two or three baths.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus said to them: Fill the water-pots with water. And they filled them to the brim.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 And he said to them: Draw out now, and carry it to the governor of the feast. And they carried it.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 When the governor of the feast had tasted the water that had been made wine, (and he knew not whence it was, but the servants that had drawn the water knew,) the governor of the feast called the bridegroom, and said to him:
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Every man sets out the good wine first, and when they have drunk freely, then that which is inferior; but you have kept the good wino till now.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 This beginning of signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they continued there not many days.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 And he found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 And when he had made a whip of cords, he drove them all out of the temple, the sheep also, and the oxen, and he poured out the money of the money-changers, and overthrew their tables;
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 and said to those who sold doves: Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 And his disciples remembered that it was written, Zeal for thy house has eaten me up.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Then answered the Jews and said to him: What sign do you show us, seeing that you do these things?
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus answered and said to them: Destroy this temple, and I will raise it up in three days.
19 Jesus respondeu:
20 Then the Jews said to him: Forty and six years was this temple in building, and will you rebuild it in three days?
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 When, therefore, he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. And they believed the scripture, and the word that Jesus had spoken.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 And while he was in Jerusalem, during the feast of passover, many believed on his name, because they saw the signs that he did.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 and had no need that any one should testify of man, for he himself knew what was in man.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.