João 12

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then, six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 There they made him a supper, and Martha served; but Lazarus was one of those who reclined at table with him.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Then Mary took a pound of ointment of pure nard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the perfume of the ointment.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was about to deliver him up:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 But he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and took what was put in it.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Then Jesus said: Let her alone; she has kept this for the day of my burial.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 For the poor you have always with you; but me you have not always.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Therefore, a great multitude of the Jews learned that he was there; and they came, not on account of Jesus only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 But the chief priests consulted that they might kill Lazarus also,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 because on account of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 On the next day, a great multitude that had come to the feast, having heard that Jesus was coming into Jerusalem,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 took branches of palm-trees, and went out to meet him, and cried: Hosanna, blessed is the king of Israel that comes in the name of the Lord.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 And Jesus, having found a young ass, sat upon him, as it is written:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Fear not, daughter of Zion; behold, your king comes, sitting on the colt of an ass.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 The multitude therefore that was with him, testified that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 For this reason, also, the multitude met him, because they had heard that he had done this sign.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Then the Pharisees said among themselves: You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after him.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Among those who came to worship at the feast were certain Greeks.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 These then came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying: Sir, we wish to see Jesus.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip came and told Andrew; and then Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 But Jesus answered them, saying: The hour has come that the Son of man must be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Verily, verily I say to you, unless a grain of wheat fall into the ground and die, it remains alone; but if it die, it produces much fruit.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to eternal life.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 If any one serve me, let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any one serve me, him will my Father honor.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour? But for this purpose came I to this hour.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Father, glorify thy name. Then there came a voice from heaven: I have glorified it, and will glorify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Then the multitude that stood by and heard it, said: It thundered. Others said: An angel spoke to him.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesus answered and said: This voice came not for my sake, but for yours.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Now is the judgment of this world: now is the prince of this world cast out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 This he said, signifying what death he was about to die.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that the Christ remains forever: and how say you that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Then Jesus said to them: Yet a little while is the light with you: walk while you have the light, lest the darkness overtake you. For he that walks in the darkness knows not whither he goes.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become the sons of light. These things spoke Jesus, and he departed, and concealed himself from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 But though he had done so many signs in their presence, yet they believed not on him,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 He has blinded their eyes, and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and should turn, and I should give them health.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 But yet, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees, they would not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jesus cried, and said: He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 And he that sees me, sees him that sent me.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 I have come a light into the world, that he who believes on me, may not remain in darkness.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 And if any one hear my words, and believe not, I judge him not; for I came not to judge the world, but to save the world.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 He that rejects me, and receives not my words, has that which judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 And I know that his commandment is life eternal. What things I speak therefore, as the Father has said to me, so I speak.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.